×
Original Corrigir

A Companheira

La compañera

eu ia saindo, ela estava ali eu ia saindo, ela estava ali Yo iba saliendo, ella estaba allí no portão da frente no portão da frente En el portón del frente ia até o bar, ela quis ir junto ia até o bar, ela quis ir junto Iba hasta el bar, ella quiso ir conmigo "tudo bem", eu disse "tudo bem", eu disse "todo bien", le dije ela ficou super contente ela ficou super contente Ella se puso súper contenta falava bastante, falava bastante, hablaba bastante, o que não faltava era assunto o que não faltava era assunto Lo que no faltaba era asunto sempre ao meu lado, sempre ao meu lado, siempre a mi lado, não se afastava um segundo não se afastava um segundo No se apartaba ni un segundo uma companheira que ia a fundo uma companheira que ia a fundo Una compañera que iba a fondo onde eu ia, ela ia onde eu ia, ela ia Donde yo iba, ella iba onde olhava, ela estava onde olhava, ela estava Donde miraba, ella estaba quando eu ria, ela ria quando eu ria, ela ria Cuando yo reía, ella reía não falhava não falhava no fallaba noa dia seguinte ela estava ali noa dia seguinte ela estava ali Al día siguiente ella estaba allí no portão da frente no portão da frente En el portón del frente ia trabalhar, ela quis ir junto ia trabalhar, ela quis ir junto Iba a trabajar, ella quiso ir conmigo avisei que lá o pessoal era muito exigente avisei que lá o pessoal era muito exigente avisé que allá la gente era muy exigente ela nem se abalou ela nem se abalou Ella ni se achicó "o que eu não souber eu pergunto" "o que eu não souber eu pergunto" "lo que no sé, pregunto" e lançou na hora mais um argumento profundo e lançou na hora mais um argumento profundo y lanzó en el momento más un argumento profundo que iria comigo até o fim do mundo que iria comigo até o fim do mundo que iría comigo hasta el fin del mudo me esperava no portão me esperava no portão me esperaba en el portón me encontrava, dava a mão me encontrava, dava a mão me encotraba, me daba la mano me chateava, sim ou não? me chateava, sim ou não? me molestaba, sí o no? não não no de repente a vida ganhou sentido de repente a vida ganhou sentido de repente la vida ganó sentido companheira assim nunca tinha tido companheira assim nunca tinha tido compañera así nunca había tenido o que fica sempre é uma coisa estranha o que fica sempre é uma coisa estranha lo que queda siempre es una cosa extraña é companheira que não acompanha é companheira que não acompanha es compañera que no acompaña isso pra mim é felicidade isso pra mim é felicidade eso para mí es felicidad achar alguém assim na cidade achar alguém assim na cidade hallar alguien así en la ciudad como uma letra pra melodia como uma letra pra melodia como una letra para la melodía fica do lado, faz companhia fica do lado, faz companhia queda a tu lado, hace compañía pensava nisso quando ela ali pensava nisso quando ela ali pensaba en eso cuando ella allí no portão da frente no portão da frente en el portón del frente me viu pensando, quis pensar junto me viu pensando, quis pensar junto me vio pensando, quiso pensar conmigo "pensar é um ato tão particular do indivíduo" "pensar é um ato tão particular do indivíduo" "pensar es un acto tan particular del individuo" e ela, na hora "particular, é? duvido" e ela, na hora "particular, é? duvido" y ella, en el momento, "particular,eh? Dudo" e como de fato eu não tinha lá muita certeza e como de fato eu não tinha lá muita certeza y como de hechoyo no tenía mucha certeza entrei na dela, senti firmeza entrei na dela, senti firmeza entre en la de ella, sentí firmeza eu pensava até um ponto eu pensava até um ponto yo pensaba hasta un punto ela entrava sem confronto ela entrava sem confronto ella entraba sin confronto eu fazia o contraponto eu fazia o contraponto yo hacía el contrapunto e pronto e pronto y listo pensar assim virou uma arte pensar assim virou uma arte pensar así se hizo un arte uma canção feita em parceria uma canção feita em parceria ua canción hecha en compañía primeira parte, segunda parte primeira parte, segunda parte primer parte, segunda parte volta o refrão e acabou a teoria volta o refrão e acabou a teoria vuelta al esribillo y acabó la teoría pensamos muito por toda a tarde pensamos muito por toda a tarde pensamos mucho toda latarde eu começava, ela prosseguia eu começava, ela prosseguia yo comenzaba, ella proseguía chegamos mesmo, modesta à parte chegamos mesmo, modesta à parte llegamos en serio, modestia aparte a uma pequena filosofia a uma pequena filosofia a una pequeña filosofía foi nessa noite que bem ali foi nessa noite que bem ali fue en esa noche que bien allí no portão da frente no portão da frente en el portón del frente eu fiquei triste, ela ficou junto eu fiquei triste, ela ficou junto yo me puse triste, ella conmigo e a melancolia foi tomando conta da gente e a melancolia foi tomando conta da gente y la melancolía fue invadiéndonos desintegrados, éramos nada em conjunto desintegrados, éramos nada em conjunto desintegrados, éramos nada em conjunto quem nos olhava só via dois vagabundos quem nos olhava só via dois vagabundos quien nos miraba sólo veía dos vagabundos andando assim meio moribundos andando assim meio moribundos andando así medio moribundos eu tombava numa esquina eu tombava numa esquina yo caía en una esquina ela caía por cima ela caía por cima ella caía encima um coitado e uma dama um coitado e uma dama un pobre y una dama dois na lama dois na lama dos en el lodo mas durou pouco, foi só uma noite mas durou pouco, foi só uma noite pero duró poco, fue sólo una noche e felizmente e felizmente y felizmente eu sarei logo, ela sarou junto eu sarei logo, ela sarou junto yo sané rápido, ella sanó conmigo e a euforia bateu em cheio na gente e a euforia bateu em cheio na gente y la euforia golpeó de lleno en nosotros sentíamos ter toda felicidade do mundo sentíamos ter toda felicidade do mundo sentíamos tener toda la felicidad del mundo olhava a cidade e achava a coisa mais linda olhava a cidade e achava a coisa mais linda miraba la ciudad y me parecía la cosa más linda e ela achava mais linda ainda e ela achava mais linda ainda y a ella le parecía más linda todavía eu fazia uma poesia eu fazia uma poesia yo hacía una poesía ela lia, declamava ela lia, declamava ella leía, declamaba qualquer coisa que eu escrevia qualquer coisa que eu escrevia cualquier cosa que yo escribía ela amava ela amava ella amaba isso também durou só um dia isso também durou só um dia eso también duró sólo un día chegou a noite acabou a alegria chegou a noite acabou a alegria llegó la noche, acabó la alegría voltou a fria realidade voltou a fria realidade volvió la fría realidad aquela coisa bem na metade aquela coisa bem na metade aquella cosa bien en la mitad mas nunca a metade foi tão inteira mas nunca a metade foi tão inteira pero nunca la mitad fue tan entera uma medida que se supera uma medida que se supera una medida que se supera metade ela era companheira metade ela era companheira mitad ella era compañera outra metade, era eu que era outra metade, era eu que era la otra mitad, yo era que era nunca a metade foi tão inteira nunca a metade foi tão inteira nunca la mitad fue tan entera uma medida que se supera uma medida que se supera una medida que se supera metade ela era companheira metade ela era companheira mitad ella era compañera outra metade, era eu que era outra metade, era eu que era la otra mitad, yo era que era

Composição: Luiz Taitt





Mais tocadas

Ouvir Zélia Duncan Ouvir