×

a Town Called Malice

Una Ciudad Llamada Malicia

Better stop dreaming of the quiet life - Better stop dreaming of the quiet life - Mejor dejar de soñar con una vida tranquila - cos it's the one we'll never know cos it's the one we'll never know cos es la que nunca se sabe And quit running for that runaway bus - And quit running for that runaway bus - Y dejar de correr para que el autobús fuera de control - cos those rosey days are few cos those rosey days are few cos aquellos días rosey son pocos And - stop apologising for the things you've never done, And - stop apologising for the things you've never done, Y - dejar de disculparse por las cosas que nunca has hecho, Cos time is short and life is cruel - Cos time is short and life is cruel - Porque el tiempo es corto y la vida es cruel - but it's up to us to change but it's up to us to change pero depende de nosotros para cambiar This town called malice. This town called malice. Esta ciudad llamada malicia. Rows and rows of disused milk floats Rows and rows of disused milk floats Filas y filas de la leche en desuso flota stand dying in the dairy yard stand dying in the dairy yard morir de pie en el patio de lácteos And a hundred lonely housewives clutch empty milk And a hundred lonely housewives clutch empty milk Y un centenar de amas de casa solitaria embrague leche vacía bottles to their hearts bottles to their hearts botellas para su corazón Hanging out their old love letters on the line to dry Hanging out their old love letters on the line to dry Colgando de sus viejas cartas de amor en la línea de que se seque It's enough to make you stop believing when tears come It's enough to make you stop believing when tears come Es suficiente para hacer que dejar de creer cuando las lágrimas llegan fast and furious fast and furious rápido y furioso In a town called malice. In a town called malice. En una ciudad llamada malicia. Struggle after struggle - year after year Struggle after struggle - year after year Lucha tras lucha - año tras año The atmosphere's a fine blend of ice - The atmosphere's a fine blend of ice - La atmósfera es una mezcla fina de hielo - I'm almost stone cold dead I'm almost stone cold dead Estoy casi fría piedra muertos In a town called malice. In a town called malice. En una ciudad llamada malicia. A whole street's belief in Sunday's roast beef A whole street's belief in Sunday's roast beef Una calle entera de la creencia en la carne asada del domingo gets dashed against the Co-op gets dashed against the Co-op se estrellaron contra la Co-op To either cut down on beer or the kids new gear To either cut down on beer or the kids new gear Para cortar bien abajo en la cerveza o los niños el nuevo arte It's a big decision in a town called malice. It's a big decision in a town called malice. Es una decisión muy importante en una ciudad llamada malicia. The ghost of a steam train - echoes down my track The ghost of a steam train - echoes down my track El fantasma de un tren de vapor - se hace eco de abajo de mi canción It's at the moment bound for nowhere - It's at the moment bound for nowhere - Es en este momento con destino a ninguna parte - just going round and round just going round and round simplemente dando vueltas y vueltas Playground kids and creaking swings - Playground kids and creaking swings - Zona de juegos para los niños y los cambios de crujidos - lost laughter in the breeze lost laughter in the breeze la risa perdida en la brisa I could go on for hours and I probably will - I could go on for hours and I probably will - Podría seguir durante horas y que probablemente - but I'd sooner put some joy back but I'd sooner put some joy back pero antes había puesto un poco de alegría de nuevo In this town called malice. In this town called malice. En esta ciudad llamada malicia.






Mais tocadas

Ouvir The Jam Ouvir