×
Original Corrigir

Ballad Of The Great Eastern

Ballad Of The Great Eastern

In 18 hundred and 59, the engineer Brunel, In 18 hundred and 59, the engineer Brunel, Em 18 Cento e 59, o engenheiro Brunel, Would build the greatest ship afloat, and rule the ocean's swell. Would build the greatest ship afloat, and rule the ocean's swell. Iria construir o maior navio a flutuar, e governar ondas do oceano. Nineteen thousand tons of steel they used to shape the mighty keel, Nineteen thousand tons of steel they used to shape the mighty keel, Dezenove mil toneladas de aço que eles usaram para moldar o poderoso quilha, Forged inside the smelter where they made the gates of Hell... Forged inside the smelter where they made the gates of Hell... Forjada no interior da fundição onde fizeram as portas do inferno ... And the name upon the contract, Isambard Brunel. And the name upon the contract, Isambard Brunel. E o nome em cima do contrato, Isambard Brunel. As day-by-day the monster grew, the engineer Brunel, As day-by-day the monster grew, the engineer Brunel, Como o dia-a-dia, o monstro cresceu, o engenheiro Brunel, Would watch the devil's handiwork, and woe betide a man who shirks, Would watch the devil's handiwork, and woe betide a man who shirks, Iria assistir obra do diabo, e ai um homem que foge, Or slows the pace to build the keel, nineteen thousand tons of steel, Or slows the pace to build the keel, nineteen thousand tons of steel, Ou diminui o ritmo para construir a quilha, dezenove mil toneladas de aço, Anyone with eyes to see is but a bride of Hell, Anyone with eyes to see is but a bride of Hell, Qualquer pessoa com olhos para ver, mas é uma noiva do Inferno, And the name upon the draftsman's chart, Isambard Brunel. And the name upon the draftsman's chart, Isambard Brunel. E o nome na carta do relator, Isambard Brunel. A riveter was on the hull with his apprentice lad, A riveter was on the hull with his apprentice lad, A riveter estava no casco com o seu moço aprendiz, He'd served his time with the older man, some say it was his dad. He'd served his time with the older man, some say it was his dad. Ele serviu o seu tempo com o homem mais velho, alguns dizem que foi o pai dele. 200 men upon the shift but when the day is done, 200 men upon the shift but when the day is done, 200 homens sobre a mudança, mas quando o dia está feito, The count is hundred 98...before the setting sun, The count is hundred 98...before the setting sun, A contagem é cem por 98 ... antes que o sol se pondo, They searched the yard all through the night until the morning bell, They searched the yard all through the night until the morning bell, Eles vasculharam o quintal durante toda a noite até o sino da manhã, No more delays are countenanced by Isambard Brunel, No more delays are countenanced by Isambard Brunel, Não há mais atrasos são tolerada por Isambard Brunel, And so they work a double shift, to make the time in full, And so they work a double shift, to make the time in full, E assim eles trabalham um turno duplo, para fazer o tempo na sua totalidade, No mention of the missing men...they seal the double hull. No mention of the missing men...they seal the double hull. Sem falar dos homens desaparecidos ... eles selar o casco duplo. The ship was launched upon the tide and all the townsfolk cheered, The ship was launched upon the tide and all the townsfolk cheered, O navio foi lançado sobre a maré e todos os moradores da cidade comemoraram, A brass band played but not a word of omens they had feared, A brass band played but not a word of omens they had feared, A banda de música tocou, mas nem uma palavra de presságios que temia, But before the afternoon was out, the celebration wrecked, But before the afternoon was out, the celebration wrecked, Mas antes que a tarde estava fora, a celebração destruído, A dignitary clutched his heart...and collapsed upon the deck. A dignitary clutched his heart...and collapsed upon the deck. Um dignitário apertou seu coração ... e caiu sobre o convés. No doctors could revive him as the telegraphs would tell, No doctors could revive him as the telegraphs would tell, Não há médicos pudessem reanimá-lo, como os telégrafos diria, And the name upon the coffin...Isambard Brunel. And the name upon the coffin...Isambard Brunel. E o nome em cima do caixão ... Isambard Brunel. And now upon the open sea, the mighty ship did plough, And now upon the open sea, the mighty ship did plough, E agora sobre o mar aberto, o poderoso navio fez arado, But many feared the darkness, in the shadow of its prow. But many feared the darkness, in the shadow of its prow. Mas muitos temiam a escuridão, na sombra de sua proa. An explosion on the lower deck, would take the souls of five, An explosion on the lower deck, would take the souls of five, Uma explosão no convés inferior, levaria as almas de cinco anos, With a growing superstition 'mong the sailors still alive. With a growing superstition 'mong the sailors still alive. Com uma superstição crescente "mong os marinheiros ainda vivos. The captain and his boy are lost while rowing to the shore, The captain and his boy are lost while rowing to the shore, O capitão e seu filho são perdidos enquanto remar para a costa, The crew will threaten mutiny and say they'll work no more, The crew will threaten mutiny and say they'll work no more, A tripulação irá ameaçar motim e dizem que vão trabalhar mais, They began to say the ship was cursed, they hadn't even seen the worst, They began to say the ship was cursed, they hadn't even seen the worst, Eles começaram a dizer que o navio foi amaldiçoada, que ainda não tinha visto o pior, They'd signed on able-bodied men, but they wouldn't sail to Hell... They'd signed on able-bodied men, but they wouldn't sail to Hell... Eles tinham assinado em homens capazes, mas eles não quiseram navegar para o inferno ... When the name upon the manifest is Isambard Brunel. When the name upon the manifest is Isambard Brunel. Quando o nome sobre o manifesto é Isambard Brunel. For 14 years that ship will sail, misfortune taken hard, For 14 years that ship will sail, misfortune taken hard, Por 14 anos o navio vai navegar, o infortúnio tomado duro, The owners barely find a crew to reach the breakers' yard. The owners barely find a crew to reach the breakers' yard. Os proprietários mal encontrar uma equipe para alcançar quintal dos disjuntores. And as they take the plates apart, unseal the double hull, And as they take the plates apart, unseal the double hull, E, à medida que as placas à parte, descerrar o casco duplo, The breakers call the foreman o'er, they'd found a human skull. The breakers call the foreman o'er, they'd found a human skull. Os disjuntores de chamar o capataz 'er, eles encontraram um crânio humano. And then they find the younger man, perforced to understand, And then they find the younger man, perforced to understand, E, em seguida, eles encontram o homem mais jovem, perforced de entender, That in the hour of their torment, he'd reached his father's hand. That in the hour of their torment, he'd reached his father's hand. Que na hora do seu tormento, ele chegou a mão de seu pai. In 18 hundred and 59, the engineer Brunel, In 18 hundred and 59, the engineer Brunel, Em 18 Cento e 59, o engenheiro Brunel, Would build the greatest ship afloat, and rule the mighty swell. Would build the greatest ship afloat, and rule the mighty swell. Iria construir o maior navio a flutuar, e governar o poderoso inchar. The final shift was over, and the breakers' hammers fell, The final shift was over, and the breakers' hammers fell, O deslocamento final foi longo, e martelos dos disjuntores caíram, And the name upon the manifest, the contract signed in Hell, And the name upon the manifest, the contract signed in Hell, E o nome sobre o manifesto, o contrato assinado no inferno, Was the same as on the draftsman's chart...one Isambard Brunel. Was the same as on the draftsman's chart...one Isambard Brunel. Era o mesmo que no gráfico do relator ... um Isambard Brunel.

Composição: Ira Coleman/Jo Lawry/Rob Mathes/Dominic Miller/Sting/Kathryn Tickell/Peter Tickell





Mais tocadas

Ouvir Sting Ouvir