Moonlight through the chicken wire, humming windowpane, Moonlight through the chicken wire, humming windowpane, Luz de la luna a través de la tela metálica, tarareando cristal, Lukewarm water gasping down a rusty drain Lukewarm water gasping down a rusty drain De agua tibia jadeando por un desagüe oxidada Big town's in need of mending, street lights make tooth some seams Big town's in need of mending, street lights make tooth some seams pueblo grande en necesidad de reparación, luces de la calle hacen de dientes, las costuras Denim shadows shuffle in between the beams. Denim shadows shuffle in between the beams. Denim shuffle en sombras entre las vigas. Different strokes for different folks so Different strokes for different folks so Diferentes estilos para diferentes personas para Mind your manner and easy on the ethnic jokes Mind your manner and easy on the ethnic jokes Cuidado con la forma y fácil en los chistes étnicos It's a dumbbell curve, your trying to tally, It's a dumbbell curve, your trying to tally, Es una curva de la pesa de gimnasia, el tratar de cotejo, All the way down to shin bone alley All the way down to shin bone alley Durante todo el camino hasta la espinilla callejón ósea Streets are metacarpal and flesh of asphalt calm Streets are metacarpal and flesh of asphalt calm Las calles son metacarpiano y la carne de calma asfalto Buildings rise like fingers from a concrete palm Buildings rise like fingers from a concrete palm Los edificios se levantan como los dedos de una palma de concreto Yellow lit apartment trickle through the drapes Yellow lit apartment trickle through the drapes goteo amarillo apartamento iluminada a través de las cortinas Windows frame each history hidden even from the fire escapes Windows frame each history hidden even from the fire escapes Windows marco de cada historia oculta incluso a los escapes del fuego Sullen winter sparrow lends wing to expanse of grey Sullen winter sparrow lends wing to expanse of grey Hosco gorrión de invierno da alas a la expansión de gris Six-thirty-two in the morning on Thanksgiving day Six-thirty-two in the morning on Thanksgiving day Seis y treinta y dos de la mañana del día de Acción de Gracias And the bums they hit their corners, the thunderbird rubs their bones And the bums they hit their corners, the thunderbird rubs their bones Y los vagabundos que lleguen a sus esquinas, el thunderbird frota sus huesos And the crack addicts stare at the snowflakes zigzagging down to greet jones And the crack addicts stare at the snowflakes zigzagging down to greet jones Y los adictos al crack mirar a los copos de nieve en zigzag hacia abajo para saludar a jones Different strokes for different folks so..... Different strokes for different folks so..... Diferentes estilos para diferentes personas asi ..... Seven-thirty-two on the same day, your bare feet on the parquet Seven-thirty-two on the same day, your bare feet on the parquet Siete y treinta y dos el mismo día, sus pies descalzos sobre el parquet And the light so papery white shining past the microwave And the light so papery white shining past the microwave Y la luz de modo parecido al papel blanco brillante pasado el microondas Knuckles to eyeballs and elbows on the table Knuckles to eyeballs and elbows on the table Knuckles a los globos oculares y los codos sobre la mesa Spend the day gazing from the window gable.... Spend the day gazing from the window gable.... Podrá pasar el día mirando por la ventana .... frontón