×
Original Corrigir

Dreamland

Dreamland

By a route obscure and lonely, By a route obscure and lonely, Por um caminho obscuro e solitário, Haunted by ill angels only, Haunted by ill angels only, Assombrado por apenas anjos maus, Where an eidolon, named night, Where an eidolon, named night, Quando um eidolon, chamado noite, On a black throne reigns upright, On a black throne reigns upright, Em um preto reina trono na posição vertical, I have reached these lands but newly I have reached these lands but newly Cheguei estas terras, mas recentemente From an ultimate dim thule- From an ultimate dim thule- De um dim final thule- From a wild, weird clime that lieth, sublime, From a wild, weird clime that lieth, sublime, A partir de um selvagem, clima estranho que se deitar, sublime, Out of space- out of time. Out of space- out of time. Fora do espaço de tempo. Bottomless vales and boundless floods, Bottomless vales and boundless floods, Vales sem fundo e inundações sem limites, And chasms, and caves, and titan woods, And chasms, and caves, and titan woods, E abismos e cavernas, e titan bosques, With forms that no man can discover With forms that no man can discover Com formas que nenhum homem pode descobrir For the tears that drip all over; For the tears that drip all over; Para as lágrimas que gotejam em todo; Mountains toppling evermore Mountains toppling evermore Montanhas derrubando cada vez mais Into seas without a shore; Into seas without a shore; Em mares sem margem; Seas that restlessly aspire, Seas that restlessly aspire, Seas que inquieta aspiram, Surging, unto skies of fire; Surging, unto skies of fire; Surgindo, aos céus de fogo; Lakes that endlessly outspread Lakes that endlessly outspread Lagos que infinitamente estendidas Their lone waters- lone and dead,- Their lone waters- lone and dead,- Sua solitário águas-solitário e morto, - Their still waters- still and chilly Their still waters- still and chilly Sua ainda águas de imóvel e frio With the snows of the lolling lily. With the snows of the lolling lily. Com as neves do lírio pendurada. By the lakes that thus outspread By the lakes that thus outspread Pelos lagos que assim extendidas Their lone waters, lone and dead,- Their lone waters, lone and dead,- Suas águas isolados, solitários e morto, - Their sad waters, sad and chilly Their sad waters, sad and chilly Suas águas tristes, tristes e frio With the snows of the lolling lily,- With the snows of the lolling lily,- Com as neves do lírio pendurada, - By the mountains- near the river By the mountains- near the river Pelas montanhas, perto do rio Murmuring lowly, murmuring ever,- Murmuring lowly, murmuring ever,- Murmurando humilde, murmurando sempre, - By the grey woods,- by the swamp By the grey woods,- by the swamp Pelos bosques cinza, - pelo pântano Where the toad and the newt encamp- Where the toad and the newt encamp- Quando o sapo ea salamandra-Encamp By the dismal tarns and pools By the dismal tarns and pools Pelos tarns sombrio e piscinas Where dwell the ghouls,- Where dwell the ghouls,- Onde moram os fantasmas - By each spot the most unholy- By each spot the most unholy- Por cada ponto a mais profana- In each nook most melancholy- In each nook most melancholy- Em cada recanto mais melancolia- There the traveller meets aghast There the traveller meets aghast Lá, o viajante encontra horrorizado Sheeted memories of the past- Sheeted memories of the past- Toldo memórias do passado- Shrouded forms that start and sigh Shrouded forms that start and sigh Formas encobertas que começam e suspirar As they pass the wanderer by- As they pass the wanderer by- Como eles passam o andarilho por- White-robed forms of friends long given, White-robed forms of friends long given, Formas de manto branco de amigos de longa dada, In agony, to the earth- and heaven. In agony, to the earth- and heaven. Em agonia, a terra eo céu. For the heart whose woes are legion For the heart whose woes are legion Para o coração, cujos problemas são uma legião 'Tis a peaceful, soothing region- 'Tis a peaceful, soothing region- 'Tis uma solução pacífica, região calmante For the spirit that walks in shadow For the spirit that walks in shadow Para o espírito que anda na sombra 'Tis- oh, 'tis an eldorado! 'Tis- oh, 'tis an eldorado! 'Tis-oh,' tis um eldorado! But the traveller, travelling through it, But the traveller, travelling through it, Mas o viajante, viajando através dele, May not- dare not openly view it! May not- dare not openly view it! Não pode-se atrevem a não vê-lo abertamente! Never its mysteries are exposed Never its mysteries are exposed Nunca os seus mistérios são expostos To the weak human eye unclosed; To the weak human eye unclosed; Para os fracos olho humano não fechado; So wills its king, who hath forbid So wills its king, who hath forbid Então quer seu rei, que proíbem The uplifting of the fringed lid; The uplifting of the fringed lid; A elevação da tampa franjas; And thus the sad soul that here passes And thus the sad soul that here passes E assim a alma triste que aqui passa Beholds it but through darkened glasses. Beholds it but through darkened glasses. Contempla-lo, mas através de óculos escuros. By a route obscure and lonely, By a route obscure and lonely, Por um caminho obscuro e solitário, Haunted by ill angels only, Haunted by ill angels only, Assombrado por apenas anjos maus, Where an eidolon, named night, Where an eidolon, named night, Quando um eidolon, chamado noite, On a black throne reigns upright, On a black throne reigns upright, Em um preto reina trono na posição vertical, I have wandered home but newly I have wandered home but newly Eu vaguei para casa, mas recentemente From this ultimate dim thule. From this ultimate dim thule. A partir deste final dim thule.






Mais tocadas

Ouvir Sopor Aeternus Ouvir