Reporters: Reporters: Repórteres: Here she is, Miss Marilyn Monroe! Here she is, Miss Marilyn Monroe! Aqui está ela, Miss Marilyn Monroe! Will she have the answers that our readers want to know? Will she have the answers that our readers want to know? Será que ela vai ter as respostas que os nossos leitores querem saber? From India! From India! Repórter indiana: And Paris! And Paris! Da Índia! And from just across the pond! And from just across the pond! Repórter parisiense: We have so many questions for America's smart dumb blonde! We have so many questions for America's smart dumb blonde! E Paris! Marilyn: Marilyn: Repórter britânico: Here I am! Here I am! E do outro lado da lagoa! I dropped in from the sky I dropped in from the sky Repórteres: From Look and Life and all the boys From Look and Life and all the boys Temos tantas perguntas para loira inteligente da América do burro! From Peek and U.PI. From Peek and U.PI. Marilyn: Reporters: Reporters: Aqui estou eu! Please let us peek behind those doors! Please let us peek behind those doors! Eu deixei cair a partir do céu Where no one is allowed! Where no one is allowed! A partir? Uife e todos os meninos a partir de? UPI Marilyn: Marilyn: Repórteres: Well, I'm pretty good in private Well, I'm pretty good in private Por favor, deixe-nos espreitar por trás dessas portas! But the truth is I'm better in a crowd! But the truth is I'm better in a crowd! Repórter Alemão: I relate to men of so many nations I relate to men of so many nations Onde ninguém é permitido! But public relations are my favorite kind But public relations are my favorite kind Marilyn: Reporters: Reporters: Bem, eu sou muito bom em privado You're the story that we're glad we're assigned You're the story that we're glad we're assigned Mas a verdade é que eu sou melhor em uma multidão! Marilyn: Marilyn: Me relacionar com homens de tantas nações Dealing with one man can lead to frustrations Dealing with one man can lead to frustrations Mas as relações públicas são meu tipo favorito But public relations I have never declined But public relations I have never declined Repórteres: Reporters: Reporters: Você é a minha história? 'Cause we're the guys who'll never leave you behind! 'Cause we're the guys who'll never leave you behind! Marilyn: Marilyn: Marilyn: Lidar com um homem pode levar a frustrações A bunch of men with pad and pen is a way to have some fun A bunch of men with pad and pen is a way to have some fun Mas as relações públicas nunca caiu But, ladies, listen to me, confidentially But, ladies, listen to me, confidentially Repórteres: Nothing ever beats a one-on-one Nothing ever beats a one-on-one Porque nós somos os caras que nunca vou deixar você para trás! You had come to me for sex in quotations You had come to me for sex in quotations Marilyn: So I'll use public relations to give you a peace of my mind So I'll use public relations to give you a peace of my mind ? É uma maneira de ter um pouco de diversão Reporters: Reporters: Mas, senhoras, escuta-me, confidencialmente Gimme, gimme, a piece of your mind! Gimme, gimme, a piece of your mind! Nada nunca bate um um-em-um 'Cause the answer to a question is the way you're refined! 'Cause the answer to a question is the way you're refined! Você veio até mim para o sexo? Reporter: Reporter: Então, eu vou usar relações públicas para dar-lhe uma paz de minha mente What do you sleep in? What do you sleep in? Repórteres: Marilyn: Marilyn: Gimme, gimme, um pedaço de sua mente! Well, I adore Chanel No. 5 and not much more Well, I adore Chanel No. 5 and not much more Porque a resposta a uma pergunta é a maneira que você está refinado! Reporter: Reporter: Reporter # 1: Any advice for a girl in the city? Any advice for a girl in the city? O que você dormir? Marilyn: Marilyn: Marilyn: If you're two-faced at least make one of them pretty If you're two-faced at least make one of them pretty Bem, eu adoro Chanel N º 5 e não muito mais Reporter: Reporter: Reporter # 1: The studio says lateness is your favorite crime The studio says lateness is your favorite crime Algum conselho para uma menina na cidade? Marilyn: Marilyn: Marilyn: True, I've been on a calendar but never on time True, I've been on a calendar but never on time Se você é duas caras, pelo menos, fazer um deles bastante Reporter: Reporter: Reporter # 1: When you posed nude, your inhibitions were gone? When you posed nude, your inhibitions were gone? O estúdio diz que atraso é o seu crime favorito Marilyn: Marilyn: Marilyn: Well, that's not quite true I kept the radio on! Well, that's not quite true I kept the radio on! É verdade, eu estive em um calendário, mas nunca a tempo Reporters: Reporters: Reporter # 1: Ah, yes! Ah, yes! Quando você posou nua, suas inibições foram embora? To chase the blues To chase the blues Marilyn: Boy, I chase the newsboy! Boy, I chase the newsboy! Bem, isso não é bem verdade eu mantive o rádio! Fame has plenty of perks! Fame has plenty of perks! Repórteres Marilyn: Marilyn: Ah, sim! When your life's a mess, call the foreign press! When your life's a mess, call the foreign press! Hoje? Reporter: Reporter: Fama tem muitas regalias! Be they Be they Marilyn: Indian! Indian! Quando sua vida está uma bagunça, chamar a imprensa estrangeira! Parisian! Parisian! Reporter # 1: British! British! Sejam elas: German! German! Repórter indiana: Or Turk! Or Turk! Indian! Yeah! Yeah! Repórter parisiense: Marilyn: Marilyn: Parisiense! I am glad you crave I am glad you crave Repórter britânico: My best conjugations My best conjugations Britânico! Yes, public relations Yes, public relations Repórter Alemão: Is my favorite sound Is my favorite sound Alemão! 'Cause when I'm alone 'Cause when I'm alone Repórter Turco: I can pick up the phone I can pick up the phone Ou Turk! 'Cause the foreign state 'Cause the foreign state Repórteres: Is always around! Is always around! Yeah! Reporters: Reporters: Marilyn: Yes, it's just good public relations! Yes, it's just good public relations! Estou feliz que você almeja meus melhores conjugações