The last train is nearly due, The last train is nearly due, O último trem está quase saindo, The underground is closing soon, The underground is closing soon, O subterrâneo se fechará em breve, And in the dark deserted station, And in the dark deserted station, E na estação escura e deserta, Restless in anticipation, Restless in anticipation, Agitado em antecipação, A man waits in the shadows. A man waits in the shadows. Um homem espera nas sombras His restless eyes leap and scratch, His restless eyes leap and scratch, Seus olhos agitados pulam e agarram At all that they can touch or catch, At all that they can touch or catch, Em tudo que eles possam tocar ou pegar, And hidden deep within his pocket, And hidden deep within his pocket, E escondido no fundo de seu bolso, Safe within its silent socket, Safe within its silent socket, Seguro com seu silencioso soquete, He holds a colored crayon. He holds a colored crayon. Ele segura um giz de cera colorido. Now from the tunnel's stony womb, Now from the tunnel's stony womb, Agora, do ventre rochoso do túnel The carriage rides to meet the groom, The carriage rides to meet the groom, A carruagem segue para encontrar o noivo, And opens wide and welcome doors, And opens wide and welcome doors, E abre largamente as portas de bem-vindos But he hesitates, then withdraws But he hesitates, then withdraws Mas ele hesita, e então retira-se Deeper in the shadows. Deeper in the shadows. Bem profundo nas sombras. And the train is gone suddenly And the train is gone suddenly E o trem se foi subitamente On wheels clicking silently On wheels clicking silently Em cimas das rodas que silenciosamente fazem som de metal Like a gently tapping litany, Like a gently tapping litany, Como uma ladaina gentilmente batendo And he holds his crayon rosary And he holds his crayon rosary E ele segura seu rosário giz de cera Tighter in his hand. Tighter in his hand. Com mais força em sua mão. Now from his pocket quick he flashes, Now from his pocket quick he flashes, Agora, rapidamente, do seu bolso ele retira The crayon on the wall he slashes, The crayon on the wall he slashes, O giz de cera, na parede ele esmaga Deep upon the advertising, Deep upon the advertising, Logo abaixo da propaganda, A single worded poem comprised A single worded poem comprised Um poema feito de uma só palavra Of four letters. Of four letters. Quatro letras. And his heart is laughing, screaming, pounding And his heart is laughing, screaming, pounding E seu coração está rindo, gritando, seu coração bate forte, The poem across the tracks rebounding The poem across the tracks rebounding O poema através dos trilhos ressoando, Shadowed by the exit light Shadowed by the exit light Pouco iluminado pela luz da saída His legs take their ascending flight His legs take their ascending flight Suas pernas pegam o vôo de partida To seek the breast of darkness and be suckled by the night. To seek the breast of darkness and be suckled by the night. Para espiar o seio da escuridão e ser amamentado pelo noite