Si no creyera en la locura Si no creyera en la locura Se eu não acreditasse na loucura de la garganta del sinzontle, de la garganta del sinzontle, Da garganta do sinzontle, si no creyera que en el monte si no creyera que en el monte Se eu não acreditasse que no monte se esconde el trigo y la pavura... se esconde el trigo y la pavura... Se esconde o trigo e a pavura... Si no creyera en la balanza, Si no creyera en la balanza, Se eu não acreditasse na balança, en la razón del equilibrio, en la razón del equilibrio, Na razão do equilíbrio, si no creyera en el delirio, si no creyera en el delirio, Se eu não acreditasse no delírio, si no creyera en la esperanza... si no creyera en la esperanza... Se eu não acreditasse na esperança... Si no creyera en lo que agencio, Si no creyera en lo que agencio, Se eu não acreditasse no que gerencio, si no creyera en mi camino, si no creyera en mi camino, Se eu não acreditasse no meu caminho, si no creyera en mi sonido, si no creyera en mi sonido, Se eu não acreditasse no meu som, si no creyera en mi silencio... si no creyera en mi silencio... Se eu não acreditasse no meu silêncio... ¿Qué cosa fuera, qué cosa fuera la maza sin cantera? ¿Qué cosa fuera, qué cosa fuera la maza sin cantera? Que coisa fosse, que coisa fosse a maça sem pedreira? un amasijo hecho de cuerdas y tendones, un amasijo hecho de cuerdas y tendones, Uma massa feito de cordas e tendões, un revoltijo de carne con madera, un revoltijo de carne con madera, Uma confusão de carne com madeira, un instrumento sin mejores pretenciones un instrumento sin mejores pretenciones Um instrumento sem melhores pretenciones de lucecitas montadas para escena... de lucecitas montadas para escena... De luzinhas montadas para cena... ¿qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera? ¿qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera? Que coisa fosse, coração, que coisa fosse? ¿qué cosa fuera la maza sin cantera? ¿qué cosa fuera la maza sin cantera? Que coisa fosse a maça sem pedreira? un testaferro del traidor de los aplausos, un testaferro del traidor de los aplausos, Um testa-de-ferro do traidor dos aplausos, un servidor de pasado en copa nueva, un servidor de pasado en copa nueva, Um servidor de passado em taça nova, un eternizador de dioses del ocaso, un eternizador de dioses del ocaso, Um eternizador de deuses do pôr-do-sol, júbilo hervido con trapo y lentejuela . . . júbilo hervido con trapo y lentejuela . . . Júbilo fervido com trapo e lantejoula . . . ¿qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera? ¿qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera? Que coisa fosse, coração, que coisa fosse? ¿qué cosa fuera la maza sin cantera? ¿qué cosa fuera la maza sin cantera? Que coisa fosse a maça sem pedreira? ¿qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera? ¿qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera? que coisa fosse, coração, que coisa fosse? ¿qué cosa fuera la maza sin cantera? ¿qué cosa fuera la maza sin cantera? que coisa fosse a maça sem pedreira? Si no creyera en lo más duro, Si no creyera en lo más duro, Se eu não acreditasse no mais duro, si no creyera en el deseo, si no creyera en el deseo, Se eu não acreditasse no desejo, si no creyera en lo que creo, si no creyera en lo que creo, Se eu não acreditasse no que acho, si no creyera en algo puro... si no creyera en algo puro... Se eu não acreditasse em algo puro... Si no creyera en cada herida, Si no creyera en cada herida, Se não acreditasse em cada ferida, si no creyera en lo que ronde, si no creyera en lo que ronde, se não acreditasse no que ronde, si no creyera en lo que esconde si no creyera en lo que esconde se não acreditasse no que esconde hacerse hermano de la vida... hacerse hermano de la vida... Se fazer irmão da vida... Si no creyera en quien me escucha, Si no creyera en quien me escucha, Se eu não acreditasse em quem me escuta, si no creyera en lo que duele, si no creyera en lo que duele, Se eu não acreditasse no que dói, si no creyera en lo que quede, si no creyera en lo que quede, Se eu não acreditasse no que fique, si no creyera en lo que lucha... si no creyera en lo que lucha... Se eu não acreditasse no que luta... ¿Qué cosa fuera, qué cosa fuera la maza sin cantera? ¿Qué cosa fuera, qué cosa fuera la maza sin cantera? Que coisa fosse, que coisa fosse a maça sem pedreira? un amasijo hecho de cuerdas y tendones, un amasijo hecho de cuerdas y tendones, Uma massa feito de cordas e tendões, un revoltijo de carne con madera, un revoltijo de carne con madera, Uma confusão de carne com madeira, un instrumento sin mejores pretenciones de lucecitas montadas para escena... un instrumento sin mejores pretenciones de lucecitas montadas para escena... Um instrumento sem melhores pretenciones de luzinhas Montadas para cena... ¿qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera? ¿qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera? Que coisa fosse, coração, que coisa fora? ¿qué cosa fuera la maza sin cantera? ¿qué cosa fuera la maza sin cantera? Que coisa fosse a maça sem pedreira?