Elle est éclose un beau matin Elle est éclose un beau matin Ela desabrochou numa bela manhã Au jardin triste de mon cœur Au jardin triste de mon cœur No jardim triste de meu coração. Elle avait les yeux du destin Elle avait les yeux du destin Trazia os olhos do destino, Ressemblait-elle à mon bonheur ? Ressemblait-elle à mon bonheur ? Assemelhava-se a minha felicidade? Oh, ressemblait-elle à mon âme ? Oh, ressemblait-elle à mon âme ? Oh, ela se parecia com minha alma? Je l'ai cueillie, elle était femme Je l'ai cueillie, elle était femme Eu a colhi, ela era mulher, Femme avec un F rose, F comme fleur Femme avec un F rose, F comme fleur Feminina com um "f" rosa, F como flor. Elle a changé mon univers Elle a changé mon univers Ela transformou meu universo, Ma vie en fut toute enchantée Ma vie en fut toute enchantée Encantou toda a minha vida, La poésie chantait dans l'air La poésie chantait dans l'air A poesia cantava no ar, J'avais une maison de poupée J'avais une maison de poupée Eu tinha uma casa de bonecas. Et dans mon cœur brûlait ma flamme Et dans mon cœur brûlait ma flamme E em meu coração ardia minha chama, Tout était beau, tout était femme Tout était beau, tout était femme Tudo era belo, tudo era mulher, feminina Femme avec un F magique, F comme fée Femme avec un F magique, F comme fée Feminina com um "f" mágico, "f" como fada. Elle m'enchaînait cent fois par jour Elle m'enchaînait cent fois par jour Ela encantava-me cem vezes por dia Au doux poteau de sa tendresse Au doux poteau de sa tendresse Com o doce arrimo de sua ternura. Mes chaînes étaient tressées d'amour Mes chaînes étaient tressées d'amour Minhas cadeias estavam trançadas pelo amor, J'étais martyre de ses caresses J'étais martyre de ses caresses Eu era mártir de suas carícias. J'étais heureux, étais-je infâme ? J'étais heureux, étais-je infâme ? Eu era feliz... e seria eu um infame? Mais je l'aimais, elle était femme Mais je l'aimais, elle était femme Mas eu a amava, ela era mulher. Un jour l'oiseau timide et frêle Un jour l'oiseau timide et frêle Um dia, o pássaro tímido e débil Vint me parler de liberté Vint me parler de liberté Veio falar-me de liberdade. Elle lui arracha les ailes Elle lui arracha les ailes Ela arrancou-lhe as asas, L'oiseau mourut avec l'été L'oiseau mourut avec l'été O pássaro morreu com o verão. Et ce jour-là ce fut le drame Et ce jour-là ce fut le drame Naquele dia fez-se o drama Et malgré tout elle était femme Et malgré tout elle était femme E, apesar de tudo, ela era mulher, Femme avec un F tout gris, fatalité Femme avec un F tout gris, fatalité Feminina com um "f" todo cinzento, de fatalidade. À l'heure de la vérité À l'heure de la vérité Na hora da verdade Il y avait une femme et un enfant Il y avait une femme et un enfant Havia uma mulher e uma criança, Cet enfant que j'étais resté Cet enfant que j'étais resté Aquele menino em que eu me convertera Contre la vie, contre le temps Contre la vie, contre le temps Contra a vida, contra o tempo. Je me suis blotti dans mon âme Je me suis blotti dans mon âme Estou encolhido dentro de minha alma Et j'ai compris qu'elle était femme Et j'ai compris qu'elle était femme E compreendi que ela era mulher. Mais femme avec un F aîlé, foutre le camp Mais femme avec un F aîlé, foutre le camp Mas feminina com um "F" maduro, como uma fruta do campo