Words by Neil Peart, Music by Geddy Lee and Alex Lifeson Words by Neil Peart, Music by Geddy Lee and Alex Lifeson Las palabras de Neil Peart, Música por Geddy Lee y Alex Lifeson The dancer slows her frantic pace The dancer slows her frantic pace La bailarina se desacelera su ritmo frenético In pain and desperation, In pain and desperation, En el dolor y la desesperación, Her aching limbs and downcast face Her aching limbs and downcast face Sus miembros doloridos y el rostro abatido Aglow with perspiration Aglow with perspiration Radiante de sudor Stiff as wire, her lungs on fire, Stiff as wire, her lungs on fire, Tieso como alambre, con los pulmones en llamas, With just the briefest pause --- With just the briefest pause --- Con sólo una breve pausa --- The flooding through her memory, The flooding through her memory, Las inundaciones a través de su memoria, The echoes of old applause. The echoes of old applause. Los ecos de los aplausos de edad. She limps across the floor She limps across the floor Ella cojea por el suelo And closes her bedroom door... And closes her bedroom door... Y cierra la puerta de su dormitorio ... The writer stares with glassy eyes --- The writer stares with glassy eyes --- El escritor mira con ojos vidriosos --- Defies the empty page Defies the empty page Desafía a la página en blanco His beard is white, his face is lined His beard is white, his face is lined Su barba es blanca, su cara está llena And streaked with tears of rage. And streaked with tears of rage. Y surcado de lágrimas de rabia. Thirty years ago, how the words would flow Thirty years ago, how the words would flow Hace treinta años, cómo las palabras se derivarían With passion and precision, With passion and precision, Con pasión y precisión, But now his mind is dark and dulled But now his mind is dark and dulled Pero ahora su mente está oscuro y apagados By sickness and indecision. By sickness and indecision. Por la enfermedad y la indecisión. And he stares out the kitchen door And he stares out the kitchen door Y mira por la puerta de la cocina Where the sun will rise no more... Where the sun will rise no more... Cuando el sol saldrá no más ... Some are born to move the world --- Some are born to move the world --- Algunos nacen para mover el mundo --- To live their fantasies To live their fantasies A vivir sus fantasías But most of us just dream about But most of us just dream about Sin embargo, la mayoría de nosotros sueña con The things we'd like to be The things we'd like to be Las cosas que nos gustaría ser Sadder still to watch it die Sadder still to watch it die Más triste aún ver como se mueren Than never to have known it Than never to have known it Que nunca han conocido For you -- the blind who once could see --- For you -- the blind who once could see --- Para usted - el ciego podía ver que una vez --- The bell tolls for thee... The bell tolls for thee... Doblan las campanas por ti ...