Es war eine Ratt' im Kellernest, Es war eine Ratt' im Kellernest, Era um ninho de ratos "no porão, Lebte nur von Fett und Butter, Lebte nur von Fett und Butter, Comia apenas gordura e manteiga, Hatt' sich ein Ränzlein angemäst't, Hatt' sich ein Ränzlein angemäst't, Hatt 'é angemäst't uma mochila, Als wie der Doctor Luther. Als wie der Doctor Luther. Como tal, a Luther Doctor. Die Köchin hatt' ihr Gift gestellt; Die Köchin hatt' ihr Gift gestellt; O cozinheiro tinha "feito seu veneno; Da ward's so eng' ihr in der Welt, Da ward's so eng' ihr in der Welt, Há tão de perto era "ela, no mundo, Als hätt' sie Lieb im Leibe. Als hätt' sie Lieb im Leibe. Como 'eles tinham amor em seu corpo. Sie fuhr herum, sie fuhr heraus Sie fuhr herum, sie fuhr heraus Ela virou-se, saíram Und soff aus allen Pfützen, Und soff aus allen Pfützen, E todos beberam de poças Zernagt', zerkratzt' das ganze Haus, Zernagt', zerkratzt' das ganze Haus, Roeu 'riscado' a casa inteira, Wollt' nichts ihr Wüten nützen; Wollt' nichts ihr Wüten nützen; Will "não usar para a sua fúria; Sie tät gar manchen Ängstesprung, Sie tät gar manchen Ängstesprung, Eles estavam adquirindo alguns medos jump Bald hatt' das arme Tier genung Bald hatt' das arme Tier genung Logo hatt "o pobre animal Genung Als hätt' sie Lieb im Leibe. Als hätt' sie Lieb im Leibe. Como 'eles tinham amor em seu corpo. Sie kam vor Angst am hellen Tag Sie kam vor Angst am hellen Tag Ela veio com medo em plena luz do dia Der Küche zugelaufen, Der Küche zugelaufen, A cozinha tinha funcionado, Fiel an den Herd und zuckt' und lag, Fiel an den Herd und zuckt' und lag, Caiu na lareira e encolhe os ombros e leigos Und tät erbärmlich schnaufen. Und tät erbärmlich schnaufen. Bufando e fazendo miseravelmente. Da lachte die Vergift'rin noch: Da lachte die Vergift'rin noch: Desde o Vergift'rin riu: Ha! sie pfeift auf dem letzten Loch, Ha! sie pfeift auf dem letzten Loch, Ha! ela assobia no último buraco, Als hätt' sie Lieb im Leibe. Als hätt' sie Lieb im Leibe. Como 'eles tinham amor em seu corpo.