×
Original Corrigir

Eduardo E Mônica

Eduardo E Mônica

Quem um dia irá dizer Quem um dia irá dizer ¿Quién dirá un día: Que existe razão Que existe razão Eso no es motivo Nas coisas feitas pelo coração? Nas coisas feitas pelo coração? Las cosas se hagan en el corazón? E quem irá dizer E quem irá dizer ¿Y quién le dirá Que não existe razão? Que não existe razão? Que no hay ninguna razón? Eduardo abriu os olhos mas não quis se levantar: Eduardo abriu os olhos mas não quis se levantar: Edward abrió los ojos, pero no quiere levantarse: Ficou deitado e viu que horas eram Ficou deitado e viu que horas eram Se quedó y vio a la hora que era Enquanto Mônica tomava um conhaque, Enquanto Mônica tomava um conhaque, Mientras que Mónica tuvo un brandy Noutro canto da cidade, Noutro canto da cidade, En otro rincón de la ciudad, Como eles disseram. Como eles disseram. Como decían. Eduardo e Mônica um dia se encontraram sem querer Eduardo e Mônica um dia se encontraram sem querer Eduardo y Mónica se reunió un día sin querer E conversaram muito mesmo pra tentar se conhecer. E conversaram muito mesmo pra tentar se conhecer. E incluso habló mucho para tratar de satisfacer. Foi um carinha do cursinho do Eduardo que disse: Foi um carinha do cursinho do Eduardo que disse: Fue un curso corto de la cara de Eduardo que decía: - Tem uma festa legal e a gente quer se divertir. - Tem uma festa legal e a gente quer se divertir. - Tiene una parte buena y queremos que se diviertan. Festa estranha, com gente esquisita: Festa estranha, com gente esquisita: Partido extraño, con gente extraña: - Eu não estou legal. Não aguento mais birita. - Eu não estou legal. Não aguento mais birita. - Yo no soy cool. He tenido suficiente alcohol. E a Mônica riu e quis saber um pouco mais E a Mônica riu e quis saber um pouco mais Y Mónica se rió y me pregunté un poco más Sobre o boyzinho que tentava impressionar Sobre o boyzinho que tentava impressionar Acerca de boyzinho tratando de impresionar a E o Eduardo, meio tonto, só pensava em ir pra casa: E o Eduardo, meio tonto, só pensava em ir pra casa: Y Eduardo, mareos, sólo pensaba en regresar a casa: - É quase duas, eu vou me ferrar. - É quase duas, eu vou me ferrar. - Son casi las dos, voy a la mierda. Eduardo e Mônica trocaram telefone Eduardo e Mônica trocaram telefone Eduardo y Mónica intercambiaron teléfonos Depois telefonaram e decidiram se encontrar. Depois telefonaram e decidiram se encontrar. Luego llamó y decidió reunirse. O Eduardo sugeriu uma lanchonete O Eduardo sugeriu uma lanchonete Eduardo sugiere una cafetería Mas a Mônica queria ver o filme do Godard. Mas a Mônica queria ver o filme do Godard. Pero Mónica quería ver la película de Godard. Se encontraram então no parque da cidade Se encontraram então no parque da cidade Por tanto, si se encuentra en parque de la ciudad A Mônica de moto e o Eduardo de camelo. A Mônica de moto e o Eduardo de camelo. Mónica y Eduardo camello bicicleta. O Eduardo achou estranho e melhor não comentar O Eduardo achou estranho e melhor não comentar Los mejores y Edward pareció extraño para comentar Mas a menina tinha tinta no cabelo. Mas a menina tinha tinta no cabelo. Pero la niña había pintura en el pelo. Eduardo e Mônica eram nada parecidos - Eduardo e Mônica eram nada parecidos - Eduardo y Mónica eran nada igual - Ela era de Leão e ele tinha dezesseis. Ela era de Leão e ele tinha dezesseis. Era Leo y él tenía dieciséis años. Ela fazia Medicina e falava alemão Ela fazia Medicina e falava alemão Ella hablaba alemán y Medicina E ele ainda nas aulinhas de inglês. E ele ainda nas aulinhas de inglês. Y sigue en las clases de Inglés. Ela gostava do Bandeira e do Bahaus, Ela gostava do Bandeira e do Bahaus, Le gustaba la Bandera y la Bauhaus, De Van Gogh e dos Mutantes, De Van Gogh e dos Mutantes, Van Gogh y el mutante De Caetano e de Rimbaud De Caetano e de Rimbaud Caetano y Rimbaud E o Eduardo gostava de novela E o Eduardo gostava de novela Y la novela como Edward E jogava futebol-de-botão com seu avô. E jogava futebol-de-botão com seu avô. Y jugó al fútbol-el botón con su abuelo. Ela falava coisas sobre o Planalto Central, Ela falava coisas sobre o Planalto Central, Ella dijo cosas acerca de la Meseta Central, Também magia e meditação. Também magia e meditação. También la magia y la meditación. E o Eduardo ainda estava E o Eduardo ainda estava Y Edward aún No esquema "escola-cinema-clube-televisão". No esquema "escola-cinema-clube-televisão". En el esquema de "escuela-club-cine-televisión". E, mesmo com tudo diferente, E, mesmo com tudo diferente, Y aún con todas las diferentes Veio mesmo, de repente, Veio mesmo, de repente, Incluso llegó de repente Uma vontade de se ver Uma vontade de se ver El deseo de ver E os dois se encontravam todo dia E os dois se encontravam todo dia Y se reunieron todos los días E a vontade crescia, E a vontade crescia, Y el deseo se hizo, Como tinha de ser. Como tinha de ser. ¿Cómo que se tenía. Eduardo e Mônica fizeram natação, fotografia, Eduardo e Mônica fizeram natação, fotografia, Eduardo y Mónica hizo natación, fotografía, Teatro e artesanato e foram viajar. Teatro e artesanato e foram viajar. Teatro y arte viajaban. A Mônica explicava pro Eduardo A Mônica explicava pro Eduardo Mónica explicó Eduardo pro Coisas sobre o céu, a terra, a água e o ar: Coisas sobre o céu, a terra, a água e o ar: Las cosas del cielo, la tierra, el agua y el aire: Ele aprendeu a beber, deixou o cabelo crescer Ele aprendeu a beber, deixou o cabelo crescer Aprendió a beber, dejó crecer el pelo E decidiu trabalhar; E decidiu trabalhar; Decidió trabajar; E ela se formou no mesmo mês E ela se formou no mesmo mês Se graduó en el mismo mes Em que ele passou no vestibular. Em que ele passou no vestibular. Al pasar el examen de ingreso. E os dois comemoraram juntos E os dois comemoraram juntos Los dos celebraron juntos E também brigaram juntos, muitas vezes depois. E também brigaram juntos, muitas vezes depois. Y lucharon juntos muchas veces después. E todo mundo diz que ele completa ela e vice-versa, E todo mundo diz que ele completa ela e vice-versa, Y todo el mundo dice que es completa ella y viceversa, Que nem feijão com arroz. Que nem feijão com arroz. Al igual que los frijoles y el arroz. Construíram uma casa uns dois anos atrás, Construíram uma casa uns dois anos atrás, Se construyó una casa hace dos años, Mais ou menos quando os gêmeos vieram - Mais ou menos quando os gêmeos vieram - Más o menos cuando los gemelos fue - Batalharam grana e seguraram legal Batalharam grana e seguraram legal Dinero luchó y legalmente A barra mais pesada que tiveram. A barra mais pesada que tiveram. El bar que había pesado. Eduardo e Mônica voltaram pra Brasília Eduardo e Mônica voltaram pra Brasília Eduardo y Mónica regresó a Brasilia E a nossa amizade dá saudade no verão. E a nossa amizade dá saudade no verão. Y nuestra amistad de la nostalgia en el verano. Só que nessas férias não vão viajar Só que nessas férias não vão viajar Sólo que no va a viajar en esta temporada Porque o filhinho do Eduardo Porque o filhinho do Eduardo Como el hijo de Eduardo Tá de recuperação. Tá de recuperação. La recuperación está bien. E quem um dia irá dizer E quem um dia irá dizer ¿Y quién dirá un día: Que existe razão Que existe razão Eso no es motivo Nas coisas feitas pelo coração? Nas coisas feitas pelo coração? Las cosas se hagan en el corazón? E quem irá dizer E quem irá dizer ¿Y quién le dirá Que não existe razão? Que não existe razão? Que no hay ninguna razón?

Composição: Renato Russo





Mais tocadas

Ouvir Renato Russo Ouvir