Quem um dia irá dizer Quem um dia irá dizer ¿Quién dirá un día: Que existe razão Que existe razão Eso no es motivo Nas coisas feitas pelo coração? Nas coisas feitas pelo coração? Las cosas se hagan en el corazón? E que irá dizer E que irá dizer Y que decir Que não existe razão? Que não existe razão? Que no hay ninguna razón? Eduardo abriu os olhos mas não quis se levantar: Eduardo abriu os olhos mas não quis se levantar: Edward abrió los ojos, pero no quiere levantarse: Ficou deitado e viu que horas eram Ficou deitado e viu que horas eram Se quedó y vio a la hora que era Enquanto Mônica tomava um conhaque, Enquanto Mônica tomava um conhaque, Mientras que Mónica tuvo un brandy Noutro canto da cidade Noutro canto da cidade En otro rincón de la ciudad Como eles disseram. Como eles disseram. Como decían. Eduardo e Mônica um dia se encontraram sem querer Eduardo e Mônica um dia se encontraram sem querer Eduardo y Mónica se reunió un día sin querer E conversaram muito mesmo pra tentar se conhecer. E conversaram muito mesmo pra tentar se conhecer. E incluso habló mucho para tratar de satisfacer. Foi um carinha do cursinho do Eduardo que disse: Foi um carinha do cursinho do Eduardo que disse: Fue un curso corto de la cara de Eduardo que decía: - Tem uma festa legal e a gente quer se divertir. - Tem uma festa legal e a gente quer se divertir. - Tiene una parte buena y queremos que se diviertan. Festa estranha, com gente esquisita: Festa estranha, com gente esquisita: Partido extraño, con gente extraña: - Eu não estou legal. Não agüento mais birita. - Eu não estou legal. Não agüento mais birita. - Yo no soy cool. No tome bebidas alcohólicas más. E a Mônica riu e quis saber um pouco mais E a Mônica riu e quis saber um pouco mais Y Mónica se rió y me pregunté un poco más Sobre o boyzinho que tentava impressionar Sobre o boyzinho que tentava impressionar Acerca de boyzinho tratando de impresionar a E o Eduardo, meio tonto, só pensava em ir p'rá casa: E o Eduardo, meio tonto, só pensava em ir p'rá casa: Y Eduardo, mareos, sólo pensaba en regresar a casa P'ra: - É quase duas eu vou me ferrar. - É quase duas eu vou me ferrar. - Son casi las dos voy a joderme. Eduardo e Mônica trocaram telefone Eduardo e Mônica trocaram telefone Eduardo y Mónica intercambiaron teléfonos Depois telefonaram e decidiram se encontrar. Depois telefonaram e decidiram se encontrar. Luego llamó y decidió reunirse. O Eduardo sugeriu uma lanchonete O Eduardo sugeriu uma lanchonete Eduardo sugiere una cafetería Mas a Mônica queria ver o filme do Godard. Mas a Mônica queria ver o filme do Godard. Pero Mónica quería ver la película de Godard. Se encontraram então no parque da cidade Se encontraram então no parque da cidade Por tanto, si se encuentra en parque de la ciudad A Mônica de moto e o Eduardo de camelo A Mônica de moto e o Eduardo de camelo Mónica y Eduardo bicicleta camello O Eduardo achou estranho e melhor não comentar O Eduardo achou estranho e melhor não comentar Los mejores y Edward pareció extraño para comentar Mas a menina tinha tinta no cabelo. Mas a menina tinha tinta no cabelo. Pero la niña había pintura en el pelo. Eduardo e Mônica eram nada parecidos - Eduardo e Mônica eram nada parecidos - Eduardo y Mónica eran nada igual - Ela era de Leão e ele tinha dezesseis. Ela era de Leão e ele tinha dezesseis. Era Leo y él tenía dieciséis años. Ela fazia Medicina e falava alemão Ela fazia Medicina e falava alemão Ella hablaba alemán y Medicina E ele ainda nas aulinhas de inglês. E ele ainda nas aulinhas de inglês. Y sigue en las clases de Inglés. Ela gostava do Bandeira e do Bauhaus, Ela gostava do Bandeira e do Bauhaus, Le gustaba la bandera y la Bauhaus, De Van Gogh e dos Mutantes, De Van Gogh e dos Mutantes, Van Gogh y el mutante De Caetano e de Rimbaud De Caetano e de Rimbaud Caetano y Rimbaud E o Eduardo gostava de novela E o Eduardo gostava de novela Y la novela como Edward E jogava futebol de botão com seu avô. E jogava futebol de botão com seu avô. Y jugar al fútbol con el botón de su abuelo. Ela falava coisas sobre o Planalto Central, Ela falava coisas sobre o Planalto Central, Ella dijo cosas acerca de la Meseta Central, Também magia e meditação. Também magia e meditação. También la magia y la meditación. E o Eduardo ainda estava E o Eduardo ainda estava Y Edward aún No esquema "escola-cinema-clube-televisão". No esquema "escola-cinema-clube-televisão". En el esquema de "escuela-club-cine-televisión". E, mesmo com tudo diferente, E, mesmo com tudo diferente, Y aún con todas las diferentes Veio mesmo, de repente, Veio mesmo, de repente, Incluso llegó de repente Uma vontade de se ver Uma vontade de se ver El deseo de ver E os dois se encontravam todo dia E os dois se encontravam todo dia Y se reunieron todos los días E a vontade crescia, E a vontade crescia, Y el deseo se hizo, Como tinha de ser. Como tinha de ser. ¿Cómo que se tenía. Eduardo e Mônica fizeram natação, fotografia, Eduardo e Mônica fizeram natação, fotografia, Eduardo y Mónica hizo natación, fotografía, Teatro, artesanato e foram viajar. Teatro, artesanato e foram viajar. Teatro, la artesanía y los viajes eran. A Mônica explicava p'ro Eduardo A Mônica explicava p'ro Eduardo Mónica explicó Eduardo p'ro Coisas sobre o céu, a terra, a água e o ar: Coisas sobre o céu, a terra, a água e o ar: Las cosas del cielo, la tierra, el agua y el aire: Ele aprendeu a beber, deixou o cabelo crescer Ele aprendeu a beber, deixou o cabelo crescer Aprendió a beber, dejó crecer el pelo E decidiu trabalhar; E decidiu trabalhar; Decidió trabajar; E ela se formou no mesmo mês E ela se formou no mesmo mês Se graduó en el mismo mes Em que ele passou no vestibular Em que ele passou no vestibular Al pasar el examen de ingreso E os dois comemoraram juntos E os dois comemoraram juntos Los dos celebraron juntos E também brigaram juntos, muitas vezes depois E também brigaram juntos, muitas vezes depois Y lucharon juntos, a menudo después E todo mundo diz que ele completa ela e vice-versa, E todo mundo diz que ele completa ela e vice-versa, Y todo el mundo dice que es completa ella y viceversa, Que nem feijão com arroz. Que nem feijão com arroz. Al igual que los frijoles y el arroz. Alugaram apartamento uns 2 anos atrás Alugaram apartamento uns 2 anos atrás Alquilaron una casa hace 2 años Mais ou menos quando os gêmeos vieram Mais ou menos quando os gêmeos vieram Más o menos cuando los gemelos llegaron Batalharam grana, seguraram legal a barra mais pesada que tiveram Batalharam grana, seguraram legal a barra mais pesada que tiveram Luchó dinero, que tenían un bar guay que había pesado Eduardo e Mônica, então decidiram se casar Eduardo e Mônica, então decidiram se casar Eduardo y Mónica, y luego decidieron casarse Um casamento indiano em algum lugar perto do mar Um casamento indiano em algum lugar perto do mar Una boda india en algún lugar cerca del mar "O mar tá muito longe" um deles Lembrou, vai ser aqui mesmo e assim ficou "O mar tá muito longe" um deles Lembrou, vai ser aqui mesmo e assim ficou "El sea're lejos", recordó uno de ellos, será aquí mismo, y era tan Foram p'ra Bahia e outro deles, Eduardo, foi parar lá no banco central Foram p'ra Bahia e outro deles, Eduardo, foi parar lá no banco central Nos P'ra Bahía y otro de ellos, Eduardo, llegó allí en el banco central Cristalina, Sampaio, Rio de Janeiro e a Mônica dá aula na escola normal Cristalina, Sampaio, Rio de Janeiro e a Mônica dá aula na escola normal Sampaio cristalina, Río de Janeiro y Mónica enseña en la escuela normal Eduardo e Mônica estão no lado norte ele projetou a casa e ajudou na construção Eduardo e Mônica estão no lado norte ele projetou a casa e ajudou na construção Eduardo y Mónica están en el lado norte de la casa que diseñó y ayudó a construir Só que nessas férias não vão viajar Só que nessas férias não vão viajar Sólo que no va a viajar en esta temporada Porque o filhinho do Eduardo tá de recuperação Porque o filhinho do Eduardo tá de recuperação Como hijo de recuperación Eduardo're E quem um dia irá dizer que existe razão nas coisas feitas pelo coração E quem um dia irá dizer que existe razão nas coisas feitas pelo coração Y que un día dicen que no hay ninguna razón en las cosas hechas por el corazón E quem irá dizer que não existe razão. E quem irá dizer que não existe razão. ¿Y quién dice que no hay ninguna razón.