×
Original Corrigir

Drouot

Drouot

Dans les paniers d'osier de la salle des ventes Dans les paniers d'osier de la salle des ventes Em cestas de vime de quarto leilão Une gloire déchue des folles années trente Une gloire déchue des folles années trente A glória caído loucos trinta anos Avait mis aux enchères, parmi quelques brocantes Avait mis aux enchères, parmi quelques brocantes Foi leiloado entre alguns mercados de pulga Un vieux bijou donné par quel amour d'antan Un vieux bijou donné par quel amour d'antan Uma antiga jóia dada por qualquer primeiro amor Elle était là, figée, superbe et déchirante Elle était là, figée, superbe et déchirante Ela estava lá, congelado, bonito e comovente Ses mains qui se nouaient, se dénouaient tremblantes Ses mains qui se nouaient, se dénouaient tremblantes Suas mãos estavam amarradas, desatou-se a tremer Des mains belles encore, déformées, les doigts nus Des mains belles encore, déformées, les doigts nus Mãos bonitas ainda, distorcidas, dedos nus Comme sont nus, parfois, les arbres en novembre Comme sont nus, parfois, les arbres en novembre Como o nu, por vezes, as árvores em novembro Comme tous les matins, dans la salle des ventes Comme tous les matins, dans la salle des ventes Como todas as manhãs, na sala de leilão Bourdonnait une foule, fiévreuse et impatiente Bourdonnait une foule, fiévreuse et impatiente Uma multidão vibrante, febril e impaciente Ceux qui, pour quelques sous, rachètent pour les vendre Ceux qui, pour quelques sous, rachètent pour les vendre Aqueles que, por tostões, resgatar para venda Les trésors fabuleux d'un passé qui n'est plus Les trésors fabuleux d'un passé qui n'est plus Os fabulosos tesouros de um passado que não é mais Dans ce vieux lit cassé, en bois de palissandre Dans ce vieux lit cassé, en bois de palissandre Neste antigo leito quebrado, pau-rosa Que d'ombres enlacées, ont rêvé à s'attendre Que d'ombres enlacées, ont rêvé à s'attendre Como sombras entrelaçadas, sonhou que esperar Les choses ont leurs secrets, les choses ont leurs légendes Les choses ont leurs secrets, les choses ont leurs légendes As coisas têm os seus segredos, as coisas têm as suas lendas Mais les choses nous parlent si nous savons entendre Mais les choses nous parlent si nous savons entendre Mas as coisas falam-nos se ouvirmos Le marteau se leva, dans la salle des ventes Le marteau se leva, dans la salle des ventes O martelo subiu na sala de leilão Une fois, puis deux fois, alors, dans le silence Une fois, puis deux fois, alors, dans le silence Uma vez que, em seguida, duas vezes, em seguida, no silêncio Elle cria: "je prends, je rachète tout ça Elle cria: "je prends, je rachète tout ça Ela gritou: "eu tomo, eu comprei tudo Ce que vous vendez là, c'est mon passé à moi" Ce que vous vendez là, c'est mon passé à moi" O que você vende lá, é o meu passado para mim " C'était trop tard, déjà, dans la salle des ventes C'était trop tard, déjà, dans la salle des ventes Era muito tarde, já na sala de leilão Le marteau retomba sur sa voix suppliante Le marteau retomba sur sa voix suppliante O martelo caiu em sua voz suplicante Elle vit s'en aller, parmi quelques brocantes Elle vit s'en aller, parmi quelques brocantes Ela vive para ir, a partir de alguns mercados de pulga Le dernier souvenir de ses amours d'antan Le dernier souvenir de ses amours d'antan A última lembrança dos seus antigos amores Près des paniers d'osier, dans la salle des ventes Près des paniers d'osier, dans la salle des ventes Cestas de vime quase na sala de leilão Une femme pleurait ses folles années trente Une femme pleurait ses folles années trente Uma mulher estava chorando seus loucos trinta anos Et revoyait soudain défiler son passé Et revoyait soudain défiler son passé Scroll viu novamente e de repente seu passado Défiler son passé, défiler son passé Défiler son passé, défiler son passé Role seu passado, o seu passado de rolagem Car venait de surgir, du fond de sa mémoire Car venait de surgir, du fond de sa mémoire Carro acabara de aparecer das profundezas da sua memória Du fond de sa mémoire, un visage oublié Du fond de sa mémoire, un visage oublié A partir de sua memória, um rosto esquecido Une image chérie, du fond de sa mémoire Une image chérie, du fond de sa mémoire Uma imagem querida, as profundezas de sua memória Son seul amour de femme, son seul amour de femme Son seul amour de femme, son seul amour de femme Seu único amar uma mulher, a única mulher amor Hagarde, elle sortit de la salle des ventes Hagarde, elle sortit de la salle des ventes Haggard, ela deixou a sala de leilão Froissant quelques billets, dedans ses main tremblantes Froissant quelques billets, dedans ses main tremblantes Amassando alguns bilhetes na mão trêmula Froissant quelques billets, du bout de ses doigts nus Froissant quelques billets, du bout de ses doigts nus Amassando algumas passagens, as pontas de seus dedos nus Quelques billets froissés, pour un passé perdu Quelques billets froissés, pour un passé perdu Alguns bilhetes amarrotado por um passado perdido Hagarde, elle sortit de la salle des ventes Hagarde, elle sortit de la salle des ventes Haggard, ela deixou a sala de leilão Je la vis s'éloigner, courbée et déchirante Je la vis s'éloigner, courbée et déchirante Eu a vi ir embora, curvado e doloroso De ses amours d'antan, rien ne lui restait plus De ses amours d'antan, rien ne lui restait plus Seu antigo amor, nada mais que ele Pas même ce souvenir, aujourd'hui disparu.. Pas même ce souvenir, aujourd'hui disparu.. Nem mesmo a memória, agora extinto ..






Mais tocadas

Ouvir Patrick Bruel Ouvir