×
Original Corrigir

À Mon Ami Alfred T.

A Mon Ami Alfred T.

Dans mes jours de malheur, alfred, seul entre mille, Dans mes jours de malheur, alfred, seul entre mille, Em meus dias de miséria, alfred, um entre mil, Tu m'es resté fidèle où tant d'autres m'ont fui. Tu m'es resté fidèle où tant d'autres m'ont fui. Você tem sido fiel a mim quando tantos outros que me fugiram. Le bonheur m'a prêté plus d'un lien fragile; Le bonheur m'a prêté plus d'un lien fragile; Felicidade me emprestou um elo frágil; Mais c'est l'adversité qui m'a fait un ami. Mais c'est l'adversité qui m'a fait un ami. Mas é adversidade que me fez um amigo. C'est ainsi que les fleurs sur les coteaux fertiles C'est ainsi que les fleurs sur les coteaux fertiles Assim, as flores nas encostas férteis Étalent au soleil leur vulgaire trésor; Étalent au soleil leur vulgaire trésor; Espalhe no sol seu tesouro comum; Mais c'est au sein des nuits, sous des rochers stériles, Mais c'est au sein des nuits, sous des rochers stériles, Mas é nas noites sob rochas estéreis, Que fouille le mineur qui cherche un rayon d'or. Que fouille le mineur qui cherche un rayon d'or. Isso pesquisar a menor procura de um raio dourado. C'est ainsi que les mers calmes et sans orages C'est ainsi que les mers calmes et sans orages Assim mares calmos e tempestades sem Peuvent d'un flot d'azur bercer le voyageur; Peuvent d'un flot d'azur bercer le voyageur; Pode uma avalanche de azul balançar o viajante; Mais c'est le vent du nord, c'est le vent des naufrages Mais c'est le vent du nord, c'est le vent des naufrages Mas é o vento norte, os naufrágios de vento Qui jette sur la rive une perle au pêcheur. Qui jette sur la rive une perle au pêcheur. Jogando na margem de um pescador de pérolas. Maintenant dieu me garde! Qù vais-je? eh! que m'importe? Maintenant dieu me garde! Qù vais-je? eh! que m'importe? Agora Deus me guarde! Qu am I? eh! o que eu me importo? Quels que soient mes destins, je dis comme byron: Quels que soient mes destins, je dis comme byron: Seja qual for o meu destino, eu digo como Byron: "L'océan peut gronder, il faudra qu'il me porte." "L'océan peut gronder, il faudra qu'il me porte." "O oceano pode repreender, ele deve me levar." Si mon coursier s'abat, j'y mettrai l'éperon. Si mon coursier s'abat, j'y mettrai l'éperon. Se o meu cavalo cai, eu vou colocar o esporão. Mais du moins j'aurai pu, frère, quoi qu'il m'arrive, Mais du moins j'aurai pu, frère, quoi qu'il m'arrive, Mas pelo menos eu pudesse, irmão, tudo o que acontece comigo, De mon cachet de deuil sceller notre amitié, De mon cachet de deuil sceller notre amitié, Meu selo de luto selar nossa amizade, Et, que demain je meure ou que demain je vive, Et, que demain je meure ou que demain je vive, E amanhã eu morrer amanhã ou eu viva Pendant que mon coeur bat, t'en donner la moitié. Pendant que mon coeur bat, t'en donner la moitié. Enquanto meu coração bate, você dá a metade.






Mais tocadas

Ouvir Patrick Bruel Ouvir