In the merry month of May from me home I started, In the merry month of May from me home I started, En el alegre mes de maio, de mi casa empezé, Left the girls of Tuam so sad and broken hearted, Left the girls of Tuam so sad and broken hearted, Dejé nas chicas en Tuam tristes e de corazón roto, Saluted father dear, kissed me darling mother, Saluted father dear, kissed me darling mother, Saludé mi caro padre, besé mi querida madre, Drank a pint of beer, me grief and tears to smother, Drank a pint of beer, me grief and tears to smother, Bebé medio litro de cerveza, mi tristeza e lágrimas sofocandome, Then off to reap the corn, leave where I was born, Then off to reap the corn, leave where I was born, Así salí para coger el maíz, dejando el lugar donde nací, Cut a stout black thorn to banish ghosts and goblins; Cut a stout black thorn to banish ghosts and goblins; Corté un espino negro robusto para apartar los fantasmas y goblins; Bought a pair of brogues rattling o'er the bogs Bought a pair of brogues rattling o'er the bogs Compré un par de zapatos brogues, pisando en todos los charcos And fright'ning all the dogs on the rocky road to Dublin. And fright'ning all the dogs on the rocky road to Dublin. E asustando a todos los pierros en la carretera de fierro para Dublin One, two, three four, five, One, two, three four, five, Un, dos, tres, cuatro, cinco, Hunt the Hare and turn her down the rocky road Hunt the Hare and turn her down the rocky road Caza la liebre e dejea en la carretera de piedra And all the way to Dublin, Whack follol de rah ! And all the way to Dublin, Whack follol de rah ! E en todo el camino para Dublin, Whack follol de rah! In Mullingar that night I rested limbs so weary, In Mullingar that night I rested limbs so weary, En Mullingar, en aquella noche, descansé mis miembros, Blinded by daylight next morning blithe and early, Blinded by daylight next morning blithe and early, Cegado por la luz del día, mañana seguiente feliz e temprano, Took a drop of pure to keep me heartfrom sinking; Took a drop of pure to keep me heartfrom sinking; Tomé un sorbo del puro whiskey para evitar que mi corazón hunde; Thats a Irish cure whenever he's on drinking. Thats a Irish cure whenever he's on drinking. Esta es la cura de un irlandes cuando él quier beber. To see the lassies smile, laughing all the while To see the lassies smile, laughing all the while Para ver las sonsrisas de las chicas, riendo en todo el tiempo At me curious style, 'twould set your heart a bubblin' At me curious style, 'twould set your heart a bubblin' En mi estilo curioso, con el corazón borbujeando, Asked me was I hired, wages I required, Asked me was I hired, wages I required, Pidieronme se tuviera contrato, de salario necesitava, I was almost tired of the rocky road to Dublin. I was almost tired of the rocky road to Dublin. Ya estaba bien cansado de la carretera de piedra para Dublin. One, two, three four, five, One, two, three four, five, Un, dos, tres, cuatro, cinco, Hunt the Hare and turn her down the rocky road Hunt the Hare and turn her down the rocky road Cace la lebre e dejea en la carretera de piedra all the way to Dublin, Whack follol de rah ! all the way to Dublin, Whack follol de rah ! E en todo el camino para Dublin, Whack follol de rah! In Dublin next arrived, I thought it such a pity In Dublin next arrived, I thought it such a pity En Dublin llegé en seguida, hallé que fue una lástima To be soon deprived a view of that fine city. To be soon deprived a view of that fine city. Me ver temprano privado de una vista de esta bella ciudad So then I took a stroll, all among the quality; So then I took a stroll, all among the quality; Entonces tomé un paseo, por toda la qualidad; Me bundle it was stole, all in a neat locality. Me bundle it was stole, all in a neat locality. Mi paquete fue robado, todo en un agradable local. Something crossed me mind, when I looked behind, Something crossed me mind, when I looked behind, Algo cruzó mi mente, cuando miré atrás, No bundle could I find upon me stick a wobblin' No bundle could I find upon me stick a wobblin' Ninguno paquete pude encontrar, mi varilla agité Enquiring for the rogue, they said me Connaught brogue Enquiring for the rogue, they said me Connaught brogue Buscando por el ladrón, diceron que mi acento de Connaught Wasn't much in vogue on the rocky road to Dublin. Wasn't much in vogue on the rocky road to Dublin. No estaba mucho a la moda en la carretera de piedra para Dublin One, two, three four, five, One, two, three four, five, Un, dos, tres, cuatro, cinco, Hunt the Hare and turn her down the rocky road Hunt the Hare and turn her down the rocky road Cace la lebre e dejea en la carretera de piedra And all the way to Dublin, Whack follol de rah ! And all the way to Dublin, Whack follol de rah ! E en todo el camino para Dublin, Whack follol de rah! From there I got away, me spirits never falling, From there I got away, me spirits never falling, De ali me alejé, sin mi alma abalar, Landed on the quay, and as the ship was sailing. Landed on the quay, and as the ship was sailing. Llegé en el muelle y el navio ya habia salido. The Captain at me roared, said that no room had he; The Captain at me roared, said that no room had he; El capitan gritóme, diceme que no habia cuartos; When I jumped aboard, a cabin found for Paddy. When I jumped aboard, a cabin found for Paddy. Cuando subí a bordo, una cabina encontré para Paddy. Down among the pigs, played some funny rigs, Down among the pigs, played some funny rigs, Abajo junto a los cerdos, jogué divertidas partidas, Danced some hearty jigs, the water round me bubbling; Danced some hearty jigs, the water round me bubbling; dancé amigables cancionetas, la agua en mi arededor borbujeando; When off Holyhead I wished meself was dead, When off Holyhead I wished meself was dead, Cuando en Hollyhead, dejesé estar muerto, Or better for instead on the rocky road to Dublin. Or better for instead on the rocky road to Dublin. O mejor, bién lejos de alí en la carretera de piedra para Dublin. One, two, three four, five, One, two, three four, five, Un, dos, tres, cuatro, cinco, Hunt the Hare and turn her down the rocky road Hunt the Hare and turn her down the rocky road Cace la lebre e dejea en la carretera de piedra And all the way to Dublin, Whack follol de rah ! And all the way to Dublin, Whack follol de rah ! E en todo el camino para Dublin, Whack follol de rah! Well the boys of Liverpool, when we safely landed, Well the boys of Liverpool, when we safely landed, Bién, los muchachos de Liverpool, cuando seguramente llegamos, Called meself a fool, I could no longer stand it. Called meself a fool, I could no longer stand it. Me llamaram un tonto, no pude más aguantar. Blood began to boil, temper I was losing; Blood began to boil, temper I was losing; Mi sangre empezó a hervit, la paciencia estaba pierdendo; Poor old Erin's Isle they began abusing. Poor old Erin's Isle they began abusing. La pobre vieja Irlanda, estaban injuriando. "Hurrah me soul" says I, me Shillelagh I let fly. "Hurrah me soul" says I, me Shillelagh I let fly. "Hurra mi alma" dice yo, dejé mi Shillelagh volar. Some Galway boys were nigh and saw I was a hobble in, Some Galway boys were nigh and saw I was a hobble in, Algunos muchachos de Galway estaban cerca e viran que yo estaba en apuros With a load "hurray !" joined in the affray. With a load "hurray !" joined in the affray. Con un alto "hurra", ellos juntaranse a el motín. We quitely cleared the way for the rocky road to Dublin. We quitely cleared the way for the rocky road to Dublin. Rapidamente limpamos la pasaje en la carretera de piedra para Dublin One, two, three four, five, One, two, three four, five, Un, dos, tres, cuatro, cinco, Hunt the Hare and turn her down the rocky road Hunt the Hare and turn her down the rocky road Cace la lebre e dejea en la carretera de piedra And all the way to Dublin, Whack follol de rah ! And all the way to Dublin, Whack follol de rah ! E en todo el camino para Dublin, Whack follol de rah!