It was me, peering through the looking-glass. It was me, peering through the looking-glass. Era eu, espiando através do espelho Beyond the embrace of Christ. Beyond the embrace of Christ. Além do abraço de Cristo Like the secret face within the tapestry. Like the secret face within the tapestry. Como o rosto secreto na tapeçaria Like a bird of prey over the crest. Like a bird of prey over the crest. Como uma ave de rapina sobre a crista And she was swathed in sorrow, as if born within its mask. And she was swathed in sorrow, as if born within its mask. E ela foi envolta na tristeza como se já nascera dentro de sua máscara. Her candlelight snuffed, the icon smiled. Her candlelight snuffed, the icon smiled. A vela dela apagada, o ícone sorriu Emptiness followed by her wake. Emptiness followed by her wake. O vazio seguido pelo seu rastro I could clasp her in undying love. I could clasp her in undying love. Eu poderia agarrá-la no amor infinito Within ghostlike rapture the final word was mine. Within ghostlike rapture the final word was mine. Em um êxtase fantasmagórico a palavra final foi minha She faced me in awe. 'twas a token of ebony colour. She faced me in awe. 'twas a token of ebony colour. Ela me encarou em angústia. Era uma negra representação Embodied in faint vapour. Embodied in faint vapour. Personificada num vapor débil Wandering through April's fire. Wandering through April's fire. Vagando pelo fogo de Abril Compelled to grasp and to hold the one that was you. Compelled to grasp and to hold the one that was you. Forçado a agarrar e me segurar a quem foste tu I will endure, hide away. I will endure, hide away. Eu resistirei, e me esconderei I would outrun the scythe, glaring with failure. I would outrun the scythe, glaring with failure. Eu escaparia da foice brilhando com a falha It is a mere destiny I thought, a threshold I had crossed before. It is a mere destiny I thought, a threshold I had crossed before. É apenas um mero acaso, eu pensei, um limiar que eu já cruzara The rain was waving goodbye, and when the night came The rain was waving goodbye, and when the night came A chuva estava dando adeus, e quando a noite chegou the forest folded its branches around me. the forest folded its branches around me. A floresta enrolou seus galhos ao meu redor Something passed by, and I went into a dream. Something passed by, and I went into a dream. Algo passou e eu entrei em um sonho She laughing and weeping at once: "take me away". She laughing and weeping at once: "take me away". Ela sorria e chorava ao mesmo tempo: "Leve-me embora." I don't know how or why, I'll never know WHEN. I don't know how or why, I'll never know WHEN. Eu não sei quando ou por quê, eu nunca saberei QUANDO.