(La boheme)(How cold your little hand is!) (La boheme)(How cold your little hand is!) La boheme)(How cold your little hand is!) Che gelida manina! Se la lasci riscaldar. Che gelida manina! Se la lasci riscaldar. Como a mão fria é pouco! Você me deixa quente para você? Cercar che giova? Al buio non si trova. Cercar che giova? Al buio non si trova. Por que quem se preocupa? É escuro, e não vamos encontrá-lo. Ma per fortuna e una notte di luna, Ma per fortuna e una notte di luna, É a nossa sorte, porém, esta noite cheia de luar, e qui la luna l'abbiiamo vicina. e qui la luna l'abbiiamo vicina. aqui ao luar poderia descansar sobre os nossos ombros. Aspetti, signorina, le diro con due parole chi son, Aspetti, signorina, le diro con due parole chi son, Por favor aguarde, minha senhora jovem, e vou dizer-lhe rapidamente chi son, e che faccio, come vivo, Vuole? chi son, e che faccio, come vivo, Vuole? Quem sou eu? Quem sou eu? Eu sou um poeta. Chi son? Chi son? Son un poeta. Chi son? Chi son? Son un poeta. Quem sou eu? Quem sou eu? Eu sou um poeta. Che cosa faccio? Scrivo. E come vivo? Vivo. Che cosa faccio? Scrivo. E come vivo? Vivo. O que me mantém ocupado? Escrever! E o que faço para viver? Nada! In poverta mia lieta scialo da gran signore In poverta mia lieta scialo da gran signore Na pobreza eu estou alegre, eu sou um príncipe que desperdiça rimi ed inni d'amore. rimi ed inni d'amore. árias e dísticos de saudade. Per sogni e per chimere e per castelli in aria Per sogni e per chimere e per castelli in aria E quanto a esperanças e sonhos de amor e castelos no ar, l'anima ho milionaria. l'anima ho milionaria. Menina, eu sou um milionário! Talor del mio forziere ruban tutti Talor del mio forziere ruban tutti Minha fortaleza poderia ser quebrado, roubado Limpeza das jóias finas i gioielle due ladri: gli occhi belli. i gioielle due ladri: gli occhi belli. Eu loja, se os ladrões eram os olhos como o seu. V'entrar con voi pur ora ed i miei sogni usati, V'entrar con voi pur ora ed i miei sogni usati, E agora que eu vi você, todo o meu lindo sonho, ed i bei sogni miei tosto si dileguar! ed i bei sogni miei tosto si dileguar! todos os doces sonhos que eu sonhei, rapidamente se escapuliu. Ma il furto non m'accora poiche, Ma il furto non m'accora poiche, Este roubo não me afeta, porque tais tesouros poiche v'ha preso stanza la speranza. poiche v'ha preso stanza la speranza. não significa nada, agora que estou rico com doce esperança! Or che mi conoscete parlate voi. Or che mi conoscete parlate voi. E agora que você tem de me conhecer, peço-lhe por favor, Deh parlate. Chi siete? Vi piaccia dir? Deh parlate. Chi siete? Vi piaccia dir? Diga-me, senhora, quem é você, peço que por favor! SYNOPSES SYNOPSES SINOPSES It is Christmas Eve on Paris' Left Bank. Rodolfo is at home writing when a stranger knocks at the door. It is Mimi, a neighbor, who needs to borrow a match to relight her candle. Mimi is barely out the door, when she realizes she has lost her key. As they search for it, Rodolfos' hand falls upon hers. It is Christmas Eve on Paris' Left Bank. Rodolfo is at home writing when a stranger knocks at the door. It is Mimi, a neighbor, who needs to borrow a match to relight her candle. Mimi is barely out the door, when she realizes she has lost her key. As they search for it, Rodolfos' hand falls upon hers. É véspera de Natal na esquerda de Paris Banco. Rodolfo está em casa escrevendo, quando um desconhecido bate à porta. É Mimi, um vizinho, que precisa pedir um fósforo para reacender sua vela. Mimi é pouco para fora da porta, quando ela percebe que perdeu sua chave. À medida que procurá-lo, a mão Rodolfos 'cai em cima dela ENGLISH TRANSLATION ENGLISH TRANSLATION Tradução do Inglês How cold your little hand is! Will you let me warm it for you? How cold your little hand is! Will you let me warm it for you? Como a mão fria é pouco! Você me deixa quente para você? Why bother looking? It's dark, and we won't find it. Why bother looking? It's dark, and we won't find it. Por que quem se preocupa? É escuro, e não vamos encontrá-lo. It's our good luck, though, this night's filled with moonlight, It's our good luck, though, this night's filled with moonlight, É a nossa sorte, porém, esta noite cheia de luar, up here the moonlight could rest on our shoulders. up here the moonlight could rest on our shoulders. aqui ao luar poderia descansar sobre os nossos ombros. Please wait, my dear young lady, and I will quickly tell you Please wait, my dear young lady, and I will quickly tell you Por favor aguarde, minha senhora jovem, e vou dizer-lhe rapidamente who stands before you, and what I do, who stands before you, and what I do, que está diante de você, e que eu faço, how I make my living. May I? how I make my living. May I? como eu faço a minha vida. Posso? Who am I? What am I? I am a poet. Who am I? What am I? I am a poet. Quem sou eu? Quem sou eu? Eu sou um poeta. What keeps me busy? Writing! And what do I live on? Nothing! What keeps me busy? Writing! And what do I live on? Nothing! O que me mantém ocupado? Escrever! E o que faço para viver? Nada! In poverty I'm cheerful, I am a prince who squanders In poverty I'm cheerful, I am a prince who squanders Na pobreza eu estou alegre, eu sou um príncipe que desperdiça arias and couplets of longing. arias and couplets of longing. árias e dísticos de saudade. And as for hopes and dreams of love and castles-in-the-air, And as for hopes and dreams of love and castles-in-the-air, E quanto a esperanças e sonhos de amor e castelos no ar, Miss, I am a millionaire! Miss, I am a millionaire! Menina, eu sou um milionário! My fortress could be broken in, robbed clean of the fine jewels My fortress could be broken in, robbed clean of the fine jewels Minha fortaleza poderia ser quebrado, roubado Limpeza das jóias finas I store; if the theives were eyes like yours. I store; if the theives were eyes like yours. Eu dono de loja, se os ladrões eram os olhos como o seu. And now that I have seen you, all of my lovely dreaming, And now that I have seen you, all of my lovely dreaming, E agora que eu vi você, todo o meu lindo sonho, all of the sweetest dreams I've dreamt, quickly have slipped away. all of the sweetest dreams I've dreamt, quickly have slipped away. todos os doces sonhos que eu sonhei, rapidamente se escapuliu. This theft does not upset me, because such treasures This theft does not upset me, because such treasures Este roubo não me afeta, porque tais tesouros mean nothing now that I'm rich with sweet hope! mean nothing now that I'm rich with sweet hope! não significam nada, agora que estou rico com doce esperança! And now that you have met me, I ask you please, And now that you have met me, I ask you please, E agora que você tem de me conhecer, peço-lhe por favor, Tell me, lady, who you are, I ask you please! Tell me, lady, who you are, I ask you please! Diga-me, senhora, quem é você, peço que por favor!