Better stop dreaming of the quiet life - Better stop dreaming of the quiet life - Mejor dejar de soñar con la vida tranquila cos it's the one we'll never know cos it's the one we'll never know Porque es la que uno nunca sabe And quit running for that runaway bus - And quit running for that runaway bus - Y salir corriendo para que los fugitivos de autobús cos those rosey days are few cos those rosey days are few Porque los días son pocos Rosey And - stop apologising for the things you've never done, And - stop apologising for the things you've never done, Y - dejar de disculparse por las cosas que nunca has hecho, Cos time is short and life is cruel - Cos time is short and life is cruel - Porque el tiempo es corto y la vida es cruel but it's up to us to change but it's up to us to change Pero nos toca a nosotros cambiar This town called malice. This town called malice. Esta ciudad que se llama Malicia. Oooh sí Rows and rows of disused milk floats Rows and rows of disused milk floats Filas y filas de carros en desuso leche stand dying in the dairy yard stand dying in the dairy yard Morir de pie en el patio de los productos lácteos And a hundred lonely housewives clutch empty milk And a hundred lonely housewives clutch empty milk Y un centenar de amas de casa solitaria embrague vacíos de leche bottles to their hearts bottles to their hearts Botellas a sus corazones Hanging out their old love letters on the line to dry Hanging out their old love letters on the line to dry Colgando de sus viejas cartas de amor en la línea que se seque It's enough to make you stop believing when tears come It's enough to make you stop believing when tears come Es suficiente para hacer que usted deje de creer cuando las lágrimas vienen fast and furious fast and furious Rápido y furioso In a town called malice. In a town called malice. En una ciudad llamada malicia. Oooh sí Struggle after struggle - year after year Struggle after struggle - year after year Lucha después de lucha - año tras año The atmosphere's a fine blend of ice - The atmosphere's a fine blend of ice - La atmósfera es una mezcla fina de hielo I'm almost stone cold dead I'm almost stone cold dead Estoy casi muerto de frío de piedra In a town called malice. In a town called malice. En una ciudad llamada malicia. Oooh sí A whole street's belief in Sunday's roast beef A whole street's belief in Sunday's roast beef Toda una calle de la creencia en el sector de la carne asada del domingo gets dashed against the Co-op gets dashed against the Co-op Se defraudadas en contra de la Co-op To either cut down on beer or the kids new gear To either cut down on beer or the kids new gear Ya sea a reducir la cerveza o los niños las nuevas artes de pesca It's a big decision in a town called malice. It's a big decision in a town called malice. Es una gran decisión en una ciudad llamada malicia. Oooh sí The ghost of a steam train - echoes down my track The ghost of a steam train - echoes down my track El fantasma de un tren de vapor - se hace eco de mi pista It's at the moment bound for nowhere - It's at the moment bound for nowhere - Es en este momento con destino a ninguna parte just going round and round just going round and round Sólo dando vueltas y vueltas Playground kids and creaking swings - Playground kids and creaking swings - Juegos para niños y columpios creaking lost laughter in the breeze lost laughter in the breeze Recuperar la risa en la brisa I could go on for hours and I probably will - I could go on for hours and I probably will - Podría seguir durante horas, y probablemente but I'd sooner put some joy back but I'd sooner put some joy back Pero antes me ponga alguna alegría volver In this town called malice. In this town called malice. Ciudad que se llama Malicia