I've done everything that can be done to heal this wound I've done everything that can be done to heal this wound Eu fiz tudo que pode ser feito para curar esta ferida Left it on it's own for years Left it on it's own for years A deixei por si só por anos I've done everything that can be done to heal this wound I've done everything that can be done to heal this wound Eu fiz tudo que pode ser feito para curar esta ferida Left it on it's own for years Left it on it's own for years A deixei por si só por anos Couldn't touch it, didn't pick it, didn't get it wet Couldn't touch it, didn't pick it, didn't get it wet Não podia tocá-la, não a cutuquei, não deixei ela molhar It didn't stop the bleeding It didn't stop the bleeding Isso não parou o sangramento I bandaged it, I wrapped it, stitched it, tourniqueted it I bandaged it, I wrapped it, stitched it, tourniqueted it Eu fiz um curativo, a amarrei, a suturei, fiz um torniquete I held it stiff & aching in the air I held it stiff & aching in the air Eu a segurei firme e doendo no ar Held it there til I went beserk Held it there til I went beserk A segurei lá até eu ficar frenético Didn't sleep Didn't sleep Não dormi It didn't work It didn't work Isso não adiantou Didn't stop it weeping Didn't stop it weeping Não parou o seu choro And the wound is your life And the wound is your life E a ferida é sua vida And your life took on a life of it's own And your life took on a life of it's own E sua vida tomou uma vida para si mesma (Or so you foolishly thought) (Or so you foolishly thought) (Ou assim você tolamente pensou) And your life rolled on over me Bang-Bang like 56 train wheels And your life rolled on over me Bang-Bang like 56 train wheels E sua vida passou sobre mim como 56 rodas de trem Every time I heard news of you Every time I heard news of you Toda vez que eu ouvia notícias de você And the wound was in every lousy song on the radio And the wound was in every lousy song on the radio E a ferida estava em toda canção idiota no rádio And the pain was like a tree-fern in the dark, damp, forgotten places And the pain was like a tree-fern in the dark, damp, forgotten places E a dor era como um feto de planta no escuro, úmido, em lugares esquecidos Darkness didn't stop her growing Darkness didn't stop her growing A escuridão não parou o crescimento dela New-born baby cells dividing.. New-born baby cells dividing.. Células filhas recém-nascidas se dividindo... Curled up tight unrolling day by day Curled up tight unrolling day by day Enroladas firmemente e desenrolando dia após dia Stretching up, stretching out Stretching up, stretching out Esticando para cima, esticando para fora Forming the same identical shape Forming the same identical shape Formando o mesmo formato idêntico Clones. There ain't too much sadder than Clones. There ain't too much sadder than Clones. Não há nada tão triste quanto Clones - relentlessly emerging from the hairy heart of the wound Clones - relentlessly emerging from the hairy heart of the wound Clones - emergindo implacavelmente do coração cabeludo da ferida And the fern is beautiful in it's own way And the fern is beautiful in it's own way E o feto é bonito de sua própria maneira Uncurling in the dark Uncurling in the dark Desenrolando-se no escuro Beautiful with no one there to see it Beautiful with no one there to see it Belo sem ninguém lá para vê-lo As the would weeps & aches As the would weeps & aches Enquanto a ferida chora e dói (Now there's some sad things known to the man from the planet Marzipan) (Now there's some sad things known to the man from the planet Marzipan) (Agora existem algumas coisas tristes conhecidas pelo homem do planeta Marzipan)