×

Blind Curve

Blind Curve

I. Vocal Under A Bloodlight I. Vocal Under A Bloodlight I. Vocal Bajo un Bloodlight Last night you said I was cold, untouchable Last night you said I was cold, untouchable Anoche me dijo que era fría, intocable A lonely piece of action from another town A lonely piece of action from another town Un pedazo de la acción solitaria de otra ciudad I just want to be free, I'm happy to be lonely I just want to be free, I'm happy to be lonely Yo sólo quiero ser libre, estoy feliz de estar solo Can't you stay away? Can't you stay away? No puede mantenerse al margen? Just leave me alone with my thoughts Just leave me alone with my thoughts Déjame en paz con mis pensamientos Just a runaway, just a runaway Just a runaway, just a runaway Sólo un fugitivo, a un fugitivo I'm saving myself I'm saving myself Yo estoy ahorrando II. Passing Strangers II. Passing Strangers II. Passing Strangers Strung out below a necklace of carnival lights Strung out below a necklace of carnival lights Extendidos a lo por debajo de un collar de luces de carnaval Cold moan, held on the crest of the night Cold moan, held on the crest of the night Frío gemido, que se celebró en la cresta de la noche I'm too tired to fight. I'm too tired to fight. Estoy demasiado cansado para luchar. So now we're passing strangers, at single tables So now we're passing strangers, at single tables Así que ahora estamos pasando los extranjeros, en las mesas de un solo Still trying to get over Still trying to get over Todavía tratando de obtener más Still trying to write love songs for passing strangers Still trying to write love songs for passing strangers Aún tratando de escribir canciones de amor para pasar extraños All those passing strangers All those passing strangers Todos los extranjeros de paso And the twinkling lies, all those twinkling lies And the twinkling lies, all those twinkling lies Y abrir y cerrar las mentiras, todas las mentiras abrir y cerrar Sparkle with the wet ink on the paper Sparkle with the wet ink on the paper Brillan con la tinta fresca sobre el papel III. Mylo III. Mylo III. Mylo Oh I remember Toronto when Mylo went down Oh I remember Toronto when Mylo went down Oh, yo recuerdo cuando Mylo Toronto cayó And we sat and cried on the phone And we sat and cried on the phone Y nos sentamos a llorar en el teléfono I never felt so alone I never felt so alone Nunca me sentí tan sola He was the first of our own He was the first of our own Fue el primero de los nuestros Some of us go down in a blaze of obscurity Some of us go down in a blaze of obscurity Algunos de nosotros vamos hacia abajo en un resplandor de la oscuridad Some of us go down in a haze of publicity Some of us go down in a haze of publicity Algunos de nosotros vamos en una nube de publicidad The price of infamy, the edge of insanity The price of infamy, the edge of insanity El precio de la infamia, al borde de la locura Another Holiday Inn, another temporary home Another Holiday Inn, another temporary home Otro Holiday Inn, otro hogar temporal And an interviewer threatened me with a microphone And an interviewer threatened me with a microphone Y un entrevistador me amenazó con un micrófono 'Talk to me, won't you tell me your stories." 'Talk to me, won't you tell me your stories." "Háblame, no me va a contar sus historias." So I talked about conscience and I talked about pain So I talked about conscience and I talked about pain Así que hablé sobre la conciencia y yo hablamos sobre el dolor And he looked out the window and it started to rain And he looked out the window and it started to rain Y él miró por la ventana y empezó a llover I thought maybe I've already gone crazy I thought maybe I've already gone crazy Pensé que tal vez ya he vuelto loco So I reached for a bottle and he reached for the door So I reached for a bottle and he reached for the door Así que llegué a una botella y llegó a la puerta And I picked up the sleeping pills crushed on the floor And I picked up the sleeping pills crushed on the floor Y tomé las pastillas para dormir aplastado en el suelo Inviting me to a casual obscenity. Inviting me to a casual obscenity. Invitarme a una obscenidad ocasional. IV. Perimeter Walk IV. Perimeter Walk IV. Perímetro de Paseo It would be incredible if we could It would be incredible if we could Sería increíble si pudiéramos Retrace all the times that we lived here Retrace all the times that we lived here Volver todas las veces que hemos vivido aquí All the collisions All the collisions Todas las colisiones Wasted, I've never been so wasted Wasted, I've never been so wasted Perdido, yo nunca he estado tan perdido I've never been this far out before I've never been this far out before Nunca he estado esto mucho antes de Perimeter walk Perimeter walk Perímetro a pie There's a presence here There's a presence here Hay una presencia I feel could have been ancient, I feel could have been ancient, Me siento podría haber sido la antigua, I could have been mystical I could have been mystical Yo podría haber sido mística There's a presence There's a presence Hay una presencia A child, my child A child, my child Un niño, mi niño My childhood, a misplaced childhood My childhood, a misplaced childhood Mi infancia, una infancia fuera de lugar Give it back to me, give it back to me Give it back to me, give it back to me Dar de nuevo a mí, le dan de nuevo a mí A childhood, that childhood A childhood, that childhood Una infancia, que Oh please give it back to me. Oh please give it back to me. Oh, por favor dar de nuevo a mí. V. Threshold V. Threshold V. Umbral I saw a war widow in a launderette I saw a war widow in a launderette Vi a una viuda de guerra en una lavandería Washing the memories from her husband's clothes Washing the memories from her husband's clothes Lavado de los recuerdos de la ropa de su marido She had medals pinned to a threadbare greatcoat She had medals pinned to a threadbare greatcoat Ella había medallas clavado a un abrigo raído A lump in her throat with cemetery eyes A lump in her throat with cemetery eyes Un nudo en la garganta con los ojos cementerio I see convoys curbcrawling West German Autobahns I see convoys curbcrawling West German Autobahns Veo convoyes curbcrawling West autopistas alemanas Trying to pick up a war Trying to pick up a war Tratando de recoger una guerra They're going to even the score They're going to even the score Ellos van a igualar el marcador Oh... I can't take any more Oh... I can't take any more Oh ... Yo no puedo más I see black flags on factories I see black flags on factories Veo banderas negro en las fábricas Soup ladies poised on the lips of the poor Soup ladies poised on the lips of the poor Damas sopa preparada en los labios de los pobres I see children with vacant stares, destined for rape in the alleyways I see children with vacant stares, destined for rape in the alleyways Veo niños con miradas vacías, destinadas a la violación en los callejones Does anybody care, I can't take any more! Does anybody care, I can't take any more! ¿Le importa a nadie, yo no puedo más! Should we say goodbye? Should we say goodbye? ¿Hay que decir adiós? I see priests, politicians? I see priests, politicians? Veo que los sacerdotes, los políticos? Heroes in black plastic body-bags under nations' flags Heroes in black plastic body-bags under nations' flags Héroes en el cuerpo de plástico negro, las bolsas debajo de las banderas de las naciones I see children pleading with outstretched hands I see children pleading with outstretched hands Veo niños pidiendo con las manos extendidas Drenched in napalm, this is no Vietnam Drenched in napalm, this is no Vietnam Empapado de napalm, esto no es Vietnam I can't take any more, should we say goodbye I can't take any more, should we say goodbye Yo no puedo más, debemos decir adiós How can we justify? How can we justify? ¿Cómo podemos justificar? They call us civilized! They call us civilized! Nos llaman civilizados!






Mais tocadas

Ouvir Marillion Ouvir