I. Vocal Under A Bloodlight I. Vocal Under A Bloodlight I- Vocal Sob Uma Luz de Sangue Last night you said I was cold, untouchable Last night you said I was cold, untouchable A noite passada você disse que eu estava frio, intocável A lonely piece of action from another town A lonely piece of action from another town Uma solitária peça de ação de outra cidade I just want to be free, I'm happy to be lonely I just want to be free, I'm happy to be lonely Eu só quero ser livre, estou feliz por ser solitário Can't you stay away? Can't you stay away? Você não pode se manter afastada? Just leave me alone with my thoughts Just leave me alone with my thoughts Apenas me deixe em paz com meus pensamentos Just a runaway, just a runaway Just a runaway, just a runaway Apenas um fugitivo, apenas um fugitivo I'm saving myself I'm saving myself Eu estou me salvando II. Passing Strangers II. Passing Strangers II- Estranhos Passando Strung out below a necklace of carnival lights Strung out below a necklace of carnival lights Chapado sob um colar de luzes de carnaval Cold moan, held on the crest of the night Cold moan, held on the crest of the night Lamúria fria, pendurada na crista da noite I'm too tired to fight. I'm too tired to fight. Eu estou cansado demais para lutar So now we're passing strangers, at single tables So now we're passing strangers, at single tables Então agora nós somos estranhos passando em mesas simples Still trying to get over Still trying to get over Ainda tentando se recuperar Still trying to write love songs for passing strangers Still trying to write love songs for passing strangers Ainda tentando escrever canções de amor para os estranhos passando All those passing strangers All those passing strangers Todos aqueles estrenhos passando And the twinkling lies, all those twinkling lies And the twinkling lies, all those twinkling lies E as mentiras instantâneas, todas aquelas mentiras instantâneas Sparkle with the wet ink on the paper Sparkle with the wet ink on the paper Fagulham com a tinta molhada no papel. III. Mylo III. Mylo III- Mylo Oh I remember Toronto when Mylo went down Oh I remember Toronto when Mylo went down Eu me lembro de Toronto quando Mylo partiu And we sat and cried on the phone And we sat and cried on the phone E nós nos sentamos e choramos ao telefone I never felt so alone I never felt so alone Eu nunca me senti tão sozinho He was the first of our own He was the first of our own Ele foi o primeiro dos nossos Some of us go down in a blaze of obscurity Some of us go down in a blaze of obscurity Alguns de nós caem em uma chama de obscuridade Some of us go down in a haze of publicity Some of us go down in a haze of publicity Alguns de nós caem em um nevoeiro de publicidade The price of infamy, the edge of insanity The price of infamy, the edge of insanity O preço da infâmia, o limite da insanidade Another Holiday Inn, another temporary home Another Holiday Inn, another temporary home Outro hotel, outro lar temporário And an interviewer threatened me with a microphone And an interviewer threatened me with a microphone E um entrevistador me ameaçou com um microfone 'Talk to me, won't you tell me your stories." 'Talk to me, won't you tell me your stories." "Fale comigo, conte-me suas histórias" So I talked about conscience and I talked about pain So I talked about conscience and I talked about pain Então eu falei sobre consciência e eu falei sobre dor And he looked out the window and it started to rain And he looked out the window and it started to rain E ele olhou para fora da janela e comessou a chover I thought maybe I've already gone crazy I thought maybe I've already gone crazy Eu pensei talvez já teria enloquecido So I reached for a bottle and he reached for the door So I reached for a bottle and he reached for the door Então eu alcançei a garrafa e ele alcançou pela porta And I picked up the sleeping pills crushed on the floor And I picked up the sleeping pills crushed on the floor E eu catei as pílulas para dormir esmagadas no chão Inviting me to a casual obscenity. Inviting me to a casual obscenity. Me convidando para uma obscenidade casual IV. Perimeter Walk IV. Perimeter Walk IV- Caminhada Perimetral It would be incredible if we could It would be incredible if we could Seria incrível se pudéssemos Retrace all the times that we lived here Retrace all the times that we lived here Retraçar todas as vezes que vivemos aqui All the collisions All the collisions Todas as colisões Wasted, I've never been so wasted Wasted, I've never been so wasted Arruinado, eu nunca estive tão arruinado I've never been this far out before I've never been this far out before Eu nunca fui tão longe antes Perimeter walk Perimeter walk Caminhada perimetral There's a presence here There's a presence here Há uma presença aqui I feel could have been ancient, I feel could have been ancient, Eu sinto que poderia ter sido ancestral I could have been mystical I could have been mystical Poderia ter sido místico There's a presence There's a presence Há uma presença A child, my child A child, my child Uma criança, minha criança My childhood, a misplaced childhood My childhood, a misplaced childhood Minha infância, infância deslocada Give it back to me, give it back to me Give it back to me, give it back to me Me devolva, me devolva A childhood, that childhood A childhood, that childhood Uma infância, a infância Oh please give it back to me. Oh please give it back to me. Oh, por favor me devolva V. Threshold V. Threshold V) Limiar I saw a war widow in a launderette I saw a war widow in a launderette Eu vi uma viúva de guerra em uma lavanderia automática Washing the memories from her husband's clothes Washing the memories from her husband's clothes Lavando as memórias das roupas de seu marido. She had medals pinned to a threadbare greatcoat She had medals pinned to a threadbare greatcoat Ela tinha medalhas pregadas em um surrado sobretudo A lump in her throat with cemetery eyes A lump in her throat with cemetery eyes Um caroço em sua garganta com olhos de cemitério I see convoys curbcrawling West German Autobahns I see convoys curbcrawling West German Autobahns Eu vejo comboios azarando prostitutas em auto-estradas da Alemanha Ocidental Trying to pick up a war Trying to pick up a war Tentando catar uma guerra They're going to even the score They're going to even the score Eles vão empatar o placar Oh... I can't take any more Oh... I can't take any more Oh, eu não aguento mais I see black flags on factories I see black flags on factories Eu vejo bandeiras pretas em fábricas Soup ladies poised on the lips of the poor Soup ladies poised on the lips of the poor Senhoritas da sopa equilibradas nos lábios dos pobres I see children with vacant stares, destined for rape in the alleyways I see children with vacant stares, destined for rape in the alleyways Eu vejo crianças com olhares de férias destinadas aos estupros nas vielas Does anybody care, I can't take any more! Does anybody care, I can't take any more! Alguém se importa? Eu não aguento mais! Should we say goodbye? Should we say goodbye? Deveríamos dizer adeus? I see priests, politicians? I see priests, politicians? Eu vejo padres, políticos? Heroes in black plastic body-bags under nations' flags Heroes in black plastic body-bags under nations' flags Heróis em sacos pretos sob as bandeiras das nações I see children pleading with outstretched hands I see children pleading with outstretched hands Eu vejo as crianças pedindo com as mãos esticadas Drenched in napalm, this is no Vietnam Drenched in napalm, this is no Vietnam Ensopadas em napalm Isto não é Vietnã. I can't take any more, should we say goodbye I can't take any more, should we say goodbye Eu não aguento mais Nós deveríamos dizer adeus? How can we justify? How can we justify? Como você pode justificar? They call us civilized! They call us civilized! E eles nos chamam de civilizados!