Cuando el amor Cuando el amor Quando o amor llega así, de esta manera, llega así, de esta manera, chega assim, desta maneira, uno no se da ni cuenta. uno no se da ni cuenta. um não se dá nem conta. El cauca se reverdece, El cauca se reverdece, O cauca se reverdece, y el guamachico florece y el guamachico florece e o guamachico floresce y la soga se revienta. y la soga se revienta. e a soga se rebenta. Caballo le dan sabana Caballo le dan sabana Cavalo lhe dão savana porque está viejo y cansao. porque está viejo y cansao. porque está velho e cansao. Pero no se dan ni cuenta Pero no se dan ni cuenta Mas não se dão nem conta que un corazón amarrao, que un corazón amarrao, que um coração amarrao, cuando le sueltan las riendas cuando le sueltan las riendas quando lhe soltam as rédeas es caballo desbocao. es caballo desbocao. é cavalo desbocao. Y su una potra alazana Y su una potra alazana E sua uma potra alazana caballo viejo se encuentra caballo viejo se encuentra cavalo velho se encontra el pecho se le desgrana, el pecho se le desgrana, o peito se lhe debulha, no le hace caso a falseta, no le hace caso a falseta, não lhe há caso a falseta, y no le obedece a freno y no le obedece a freno e não lhe obedece a freio ni lo paran falsas riendas. ni lo paran falsas riendas. nem o pairam falsas rédeas. Cuando el amor Cuando el amor Quando o amor llega así, de esta manera, llega así, de esta manera, chega assim, desta maneira, uno no tiene la culpa. uno no tiene la culpa. um não tem a culpa. Quererse no tiene horario Quererse no tiene horario Querer-se não tem horário ni fecha en el calendario ni fecha en el calendario nem data no calendário cuando las ganas se juntan. cuando las ganas se juntan. quando as vontade se juntam. Caballo le dan sabana Caballo le dan sabana Cavalo lhe dão savana y tiene el tiempo contao. y tiene el tiempo contao. e tem o tempo contao. Y se va por la mañana Y se va por la mañana E se vai pela manhã con su pasito apurao, con su pasito apurao, com seu pasito apurao, a verse con su potranca a verse con su potranca a ver-se com seu potranca que lo tiene embarbastao. que lo tiene embarbastao. que o tem embarbastao. El potro da tiempo al tiempo El potro da tiempo al tiempo O potro dá tempo ao tempo porque le sobra la edad. porque le sobra la edad. porque lhe sobra a idade. Caballo viejo no puede Caballo viejo no puede Cavalo velho não pode perder la flor que le dan, perder la flor que le dan, perder a flor que lhe dão, porque después de esta vida porque después de esta vida porque depois desta vida no hay otra oportunidad. no hay otra oportunidad. não há outra oportunidade.