When in the springtime of the year When in the springtime of the year Quando à época da primavera When the trees are crowned with leaves When the trees are crowned with leaves em que as árvores estão coroadas de folhas When the ash and oak, and the birch and yew When the ash and oak, and the birch and yew Os freixos e carvalhos, bétulas e teixos Are dressed in ribbons fair. Are dressed in ribbons fair. estão vestidos com belos laços When owls call the breathless moon When owls call the breathless moon Quando as corujas chamam à quieta lua in the blue veil of the night in the blue veil of the night no véu azul da noite When shadows of the trees appear When shadows of the trees appear As sombras das árvores aparecem amidst the lantern('s) light. amidst the lantern('s) light. Em meio à luz das lanternas We've been rambling all the night We've been rambling all the night Estivemos caminhando pela noite inteira and sometime of this day and sometime of this day E também por uma parte deste dia Now returning back again Now returning back again Agora, mais uma vez retornando we bring a garland gay. we bring a garland gay. Trazemos uma guirlanda de flores Who will go down to those shady groves Who will go down to those shady groves Quem vai descer até os sombrios bosques and summon the shadows there and summon the shadows there E lá invocar as trevas? And tie a ribbon on those sheltering arms And tie a ribbon on those sheltering arms E amarrar um laço nos braços protetores in the springtime of the year. in the springtime of the year. Nesta primavera? The sounds of birds seem to fill the wood The sounds of birds seem to fill the wood O cantar dos pássaros parece preencher o bosque and when the fiddler plays and when the fiddler plays Que quando o bardo toca All their voices can be heard All their voices can be heard Todas suas vozes podem ser ouvidas long past their woodland days. long past their woodland days. Mesmo após o passar dos dias da floresta We've been rambling all the night We've been rambling all the night E eles deram as mãos e dançaram and sometime of this day and sometime of this day Uma ciranda, em círculos e fileiras Now returning back again Now returning back again E cai a jornada da noite we bring a garland gay. we bring a garland gay. Quando todas as cores se vão And so they linked their hands and danced And so they linked their hands and danced E eles deram as mãos e dançaram 'round in circles and in rows 'round in circles and in rows Uma ciranda, em círculos e fileiras And so the journey of the night descends And so the journey of the night descends E cai a jornada da noite when all the shades are gone. when all the shades are gone. Quando todas as cores se vão A garland gay we bring you here A garland gay we bring you here "Uma guirlanda de flores nós lhe trazemos And at your door we stand And at your door we stand E em sua porta nós estamos Here's a sprout, well budded out Here's a sprout, well budded out É um broto bem cuidado, The work of our Lord's hand. The work of our Lord's hand. o trabalho da mão de nosso senhor" We've been rambling all the night We've been rambling all the night Estivemos caminhando pela noite inteira and sometime of this day and sometime of this day E também por uma parte deste dia Now returning back again Now returning back again Agora, mais uma vez retornando we bring a garland gay. we bring a garland gay. Trazemos uma guirlanda de flores