×
Original Corrigir

The Highwayman

O Ladrão de Estradas

The wind was a torrent of darkness among the gusty trees The wind was a torrent of darkness among the gusty trees O vento era uma corrente da escuridão entre as tempestuosas arvores The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas A lua era um pálido galeão lançado acima aos mares nublados The road was a ribbon of moonlight over the purple moor The road was a ribbon of moonlight over the purple moor A estrada era uma tira do luar sobre a terra roxa And the highwayman came riding And the highwayman came riding E o ladrão de estradas vinha cavalgando Riding, riding Riding, riding Cavalgando, cavalgando The highwayman came riding, up to the old inn-door The highwayman came riding, up to the old inn-door O ladrão de estradas vinha cavalgando, em direção ao velho albergue He'd a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin He'd a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin Ele usava um chapéu francês sobre a cabeça, um lenço de seda em seu queixo A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin Um casaco de veludo vermelho e calções de couro de coelho They fitted with never a wrinkle; his boots were up to the thigh! They fitted with never a wrinkle; his boots were up to the thigh! Elas vestiam sem nenhuma dobra, suas botas iam acima da coxa! And he rode with a jewelled twinkle And he rode with a jewelled twinkle E ele cavalgava com brilho nos olhos His pistol butts a-twinkle His pistol butts a-twinkle Com sua pistola sem brilho His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky Com o cabo de sua espada sem brilho, sob o céu brilhante Over the cobbles he clattered and clashed in the dark inn yard Over the cobbles he clattered and clashed in the dark inn yard Sobre a calçada ele se anunciou, e adentrou o pátio escuro And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred E ele bateu com seu chicote nas persianas, porém elas estavam fechadas He whistled a tune to the window, and who should be waiting there He whistled a tune to the window, and who should be waiting there Ele assobiou uma melodia à janela, e quem poderia estar esperando lá? But the landlord's black-eyed daughter But the landlord's black-eyed daughter Senão a filha de olhos negros do senhorio Bess, the landlord's daughter Bess, the landlord's daughter Bess, a filha do senhorio Plaiting a dark red love-knot into her long black hair Plaiting a dark red love-knot into her long black hair Com uma longa fita vermelha prendendo seus longos cabelos pretos One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize tonight One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize tonight Um beijo, minha bela adorada, estarei atrás de uma recompensa essa noite But I shall be back with the yellow gold before the morning light But I shall be back with the yellow gold before the morning light Mas eu devo estar de volta com o ouro amarelo antes do amanhecer Yet if they press me sharply, and harry me through the day Yet if they press me sharply, and harry me through the day Se me seguirem de perto, ou me atormentem até o dia Then look for me by the moonlight Then look for me by the moonlight Então procure-me no luar Watch for me by the moonlight Watch for me by the moonlight Vigie por mim no luar I'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way I'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way Eu virei te encontrar no luar, mesmo que o inferno barre meu caminho He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand Ele subiu nos estribos, mal podia alcançar a mão dela But she loosened her hair i' the casement! His face burnt like abrand But she loosened her hair i' the casement! His face burnt like abrand Porém ela desatou seu cabelo no batente! A face dele queimou semelhante brasa As the black cascade of perfume came tumbling over his breast As the black cascade of perfume came tumbling over his breast E a negra cascata de perfume chocou-se contra seu peito And he kissed its waves in the moonlight And he kissed its waves in the moonlight E ele beijou as ondas no luar (Oh, sweet waves in the moonlight!) (Oh, sweet waves in the moonlight!) (Oh, doces ondas no luar!) Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west Então ele puxou na sua rédea no luar, E galopou em direção ao oeste He did not come at the dawning; he did not come at noon He did not come at the dawning; he did not come at noon Ele não veio ao amanhecer; ele não veio ao meio dia And out of the tawny sunset, before the rise o' the moon And out of the tawny sunset, before the rise o' the moon E ao fim do pôr do sol, antes do nascer da lua When the road was a gypsy's ribbon, looping the purple moor When the road was a gypsy's ribbon, looping the purple moor Quando a estrada era como uma faixa cigana, amarrando a terra púrpura A red-coat troop came marching A red-coat troop came marching Uma tropa com casacos vermelhos veio marchando Marching, marching Marching, marching Marchando, marchando King George's men came marching, up to the old inn-door King George's men came marching, up to the old inn-door Homens do Rei George vieram marchando em direção ao velho albergue They said no word to the landlord, they drank his ale instead They said no word to the landlord, they drank his ale instead Eles não disseram uma palavra ao senhorio Ao invés disso beberam sua cerveja But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed Então amordaçaram sua filha e amarraram-lhe aos pés de sua estreita cama Two of them knelt at the casement, with muskets at their side! Two of them knelt at the casement, with muskets at their side! Dois deles ajoelharam-se ao lado da janela, com seus mosquetes ao lado there was death at every window there was death at every window Havia morte em todas as janelas and hell at one dark window and hell at one dark window E o inferno em uma janela escura For Bess could see, through the casement For Bess could see, through the casement Bess pode ver pela janela The road that he would ride The road that he would ride A estrada que ele iria cavalgar They had tied her up to attention, with many a sniggering jest They had tied her up to attention, with many a sniggering jest Eles atraíram sua atenção, com muitos risos sarcásticos They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast! They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast! Eles amarraram-na a um mosquete, com o cano sob seu peito Now keep good watch! - And they kissed her Now keep good watch! - And they kissed her Agora vigie bem - E beijaram-na She heard the dead man say She heard the dead man say Ela ouviu o homem morto dizer Look for me by the moonlight Look for me by the moonlight "Então procure-me no luar Watch for me by the moonlight Watch for me by the moonlight Vigie por mim no luar I'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way! I'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way! Eu virei te encontrar no luar, mesmo que o inferno barre meu caminho? She twisted her hands behind her, but all the knots held good! She twisted her hands behind her, but all the knots held good! Ela torceu suas mãos amarradas, mas os nós estavam muito fortes! She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood! She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood! Ela retorceu suas mãos ate seus dedos ficarem molhados com suor e sangue They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years! They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years! Eles esticaram e cansaram na escuridão e as horas arrastaram como anos! Till, now, on the stroke of midnight Till, now, on the stroke of midnight Ate agora, na batida da meia-noite Cold, on the stroke of midnight Cold, on the stroke of midnight Fria, na batida da meia-noite The tip of one finger touched it! The tip of one finger touched it! A ponta de um tocou The trigger at least was hers! The trigger at least was hers! O gatilho ao menos estava com ela! Tlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs were ringing clear Tlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs were ringing clear Tlot-tlot! Eles teriam ouvido isso? Os cascos dos cavalos soaram claros Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear? Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear? Tlot-tlot, na distancia! Estavam surdos por não ouvirem? Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill Sob a linha do luar, alem da fronte da colina The highwayman came riding The highwayman came riding O ladrão de estradas veio cavalgando Riding, riding! Riding, riding! Cavalgando, cavalgando! The red-coats looked to their priming! The red-coats looked to their priming! Os casacos vermelhos olharam sua condição She stood up straight and still! She stood up straight and still! Ela levantou-se séria e quieta Tlot in the frosty silence! Tlot, in the echoing night! Tlot in the frosty silence! Tlot, in the echoing night! Tlot no gélido silencio! Tlot, na noite ecoante! Nearer he came and nearer! Her face was like a light! Nearer he came and nearer! Her face was like a light! Mais perto ele vinha e mais perto! A face dela era pura luz! Her eyes grew wide for a moment! She drew one last deep breath Her eyes grew wide for a moment! She drew one last deep breath Seus olhos arregalaram-se por um instante! Ela deu um ultimo suspiro Then her finger moved in the moonlight Then her finger moved in the moonlight Então seus dedos moveram-se no luar Her musket shattered the moonlight Her musket shattered the moonlight Sua mosquete despedaçou o luar Shattered her breast in the moonlight and warned him with her death Shattered her breast in the moonlight and warned him with her death Despedaçou o seu peito no luar e prevenindo-o com sua morte He turned; he spurred to the west; he did not know she stood He turned; he spurred to the west; he did not know she stood Ele virou-se, ele cavalgou ao oeste; não sabia que o que havia acontecido bowed, with her head o'er the musket, drenched with her own red blood! bowed, with her head o'er the musket, drenched with her own red blood! Curvada coma cabeça sobre o mosquete Encharcada em seu próprio sangue vermelho! Not till the dawn he heard it; his face grew grey to hear Not till the dawn he heard it; his face grew grey to hear Só no amanhecer ele ouviu falar disso, sua face tornou-se palida ao ouvir How Bess, the landlord's daughter How Bess, the landlord's daughter Como Bess, a filha do senhorio The landlord's black-eyed daughter The landlord's black-eyed daughter A filha de olhos negros do senhorio Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there Que vijiou por seu amor ao luar, e morreu na escuridão deste lugar Back, he spurred like a mad man, shrieking a curse to the sky Back, he spurred like a mad man, shrieking a curse to the sky De volta ele cavalgou como um louco, gritando uma maldição ao céu With the white road smoking behind him and his rapier brandished high! With the white road smoking behind him and his rapier brandished high! Com a estrada branca fumegante atrás dele e brandindo sua espada aos céus Blood-red were the spurs i' the golden noon; wine-red was his velvet coat Blood-red were the spurs i' the golden noon; wine-red was his velvet coat Vermelho sangue era a espora ao meio-dia dourado, o vermelho vinho era seu casaco de veludo when they shot him down on the highway when they shot him down on the highway E foi atingido pelo tiro na estrada Down like a dog on the highway Down like a dog on the highway Caído como um cão na estrada And he lay in his blood on the highway, with the bunch of lace at his throat And he lay in his blood on the highway, with the bunch of lace at his throat Caído sobre o próprio sangue na estrada, Com o lenço de seda na garganta Still of a winter's night, they say, when the wind is in the trees Still of a winter's night, they say, when the wind is in the trees Ainda em noites de inverno, dizem, quando o vento bate em arvores When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas Quando a lua é um pálido galeão, lançada acima aos mares nublados When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor Quando a estrada é uma tira do luar sobre a terra roxa A highwayman comes riding A highwayman comes riding Um ladrão de estradas vem cavalgando Riding, riding Riding, riding Cavalgando, cavalgando A highwayman comes riding, up to the old inn-door A highwayman comes riding, up to the old inn-door Um ladrão de estradas vem cavalgando , em direção ao velho albergue

Composição: Alfred Noyes





Mais tocadas

Ouvir Loreena McKennitt Ouvir