The lady sits at her own front door The lady sits at her own front door A mulher senta-se à porta da frente As straight as a willow wand As straight as a willow wand Reta como uma varinha de salgueiro And by there come a lusty smith And by there come a lusty smith E por aí vem um ferreiro lusty With his hammer in his hand With his hammer in his hand Com seu martelo na mão Crying bide lady bide Crying bide lady bide Chorando bide bide senhora For there's a nowhere you can hide For there's a nowhere you can hide Por que há um lugar para você se esconder For the lusty smith will be your love For the lusty smith will be your love Para o smith lusty vai ser seu amor And he will lay your pride. And he will lay your pride. E ele vai lançar o seu orgulho. Why do you sit there lady fair Why do you sit there lady fair Por que você se sentar aí dama All in your robes of red All in your robes of red Tudo em tuas vestes de vermelho I'll come tomorrow at this same time I'll come tomorrow at this same time Eu vou vir amanhã, neste mesmo tempo And have you in me bed And have you in me bed E você em mim cama Crying . . . Crying . . . Chorando. . . Away away you coal black smith Away away you coal black smith Fora longe você smith carvão negro Would you do me this wrong Would you do me this wrong O senhor me faria esta errado For to think to have me maiden head For to think to have me maiden head Para pensar em me ter a cabeça de solteira That I have kept so long That I have kept so long Que eu tenha mantido por tanto tempo I'd rather I was dead and cold I'd rather I was dead and cold Eu preferia que eu estava morto e frio And me body laid in the grave And me body laid in the grave E eu corpo deitado na sepultura Than a lusty, dusty, coal black smith Than a lusty, dusty, coal black smith Que um luxurioso, carvão, pó preto smith Me maiden head should have Me maiden head should have Me cabeça solteira deveria ter Crying . . . Crying . . . Chorando. . . So the lady, she curled up her hand So the lady, she curled up her hand Então a senhora, se enrolou sua mão And swore upon the mold And swore upon the mold E jurou sobre o molde That he'd not have her maiden head That he'd not have her maiden head Que ele não teria a cabeça de solteira For all of a pot of gold. For all of a pot of gold. Para todos um pote de ouro. But the blacksmith he curled up his hand But the blacksmith he curled up his hand Mas o ferreiro ele enrolado a mão And he swore upon the mast And he swore upon the mast E jurou sobre o mastro That he would have her maiden head That he would have her maiden head Que ele teria a cabeça de solteira For the half of that or less For the half of that or less Para a metade desse ou menos Crying . . . Crying . . . Chorando. . . So the lady she turned into a dove So the lady she turned into a dove Então a senhora se transformou em uma pomba And flew up into the air And flew up into the air E voou para o ar Ah, but he became an old cock pigeon Ah, but he became an old cock pigeon Ah, mas ele se tornou um pombo galo velho And they flew pair and pair And they flew pair and pair E eles voaram par e par Cooing . . . Cooing . . . Arrulhar. . . So the lady she turned into a mare So the lady she turned into a mare Então a senhora se transformou em uma égua As dark as the night was black As dark as the night was black No escuro como a noite era negra Ah, but he became a golden saddle Ah, but he became a golden saddle Ah, mas ele tornou-se um selim de ouro And he clumb upon to her back And he clumb upon to her back E ele clumb sobre a sua volta Itching . . . Itching . . . Comichão. . . So the lady she turned into a hare So the lady she turned into a hare Então a senhora se transformou em uma lebre And ran all over the plane And ran all over the plane E correu todo o plano Ah, but he became a greyhound dog Ah, but he became a greyhound dog Ah, mas ele se tornou um cão galgo And ran her down again And ran her down again E correu para baixo de novo Barking . . . Barking . . . Barking. . . So the lady she turned into a fly So the lady she turned into a fly Então a senhora se transformou em uma mosca And fluttered up into the air And fluttered up into the air E flutuava no ar Ah, but he became a big, hairy spider Ah, but he became a big, hairy spider Ah, mas ele se tornou uma aranha grande e peluda And dragged her into his lair And dragged her into his lair E arrastou-a para seu covil Spinning . . . Spinning . . . Spinning. . . So the lady she turned into a sheep So the lady she turned into a sheep Então a senhora se transformou em uma ovelha Grazing on yon common Grazing on yon common Pastoreio na yon comum Ah, but he became a big horny ram Ah, but he became a big horny ram Ah, mas ele se tornou um grande carneiro com tesão And soon he was upon her. And soon he was upon her. E logo ele estava em cima dela. Bleating . . . Bleating . . . Balindo. . . So she turned into a full dress ship So she turned into a full dress ship Então, ela se transformou em um navio de gala And she sailed all over the sea And she sailed all over the sea E ela viajou por todo o mar Ah, but he became a bold captain Ah, but he became a bold captain Ah, mas ele se tornou um capitão negrito And aboard of her went he And aboard of her went he Ea bordo de seu fomos ele Ordering . . . Ordering . . . Ordenação. . . So the lady she turned into a cloud So the lady she turned into a cloud Então a senhora se transformou em uma nuvem Floating away in the air Floating away in the air Boiando no ar Ah, but he became a lightning flash Ah, but he became a lightning flash Ah, mas ele se tornou um relâmpago And zipped right into her And zipped right into her E zipado para a direita em seu Shocking . . . Shocking . . . Chocante. . . So she turned into a mulberry tree So she turned into a mulberry tree Então ela virou uma amoreira A mulberry tree in the wood A mulberry tree in the wood A amoreira na madeira Ah, but he came forth as the morning dew Ah, but he came forth as the morning dew Ah, mas ele veio como o orvalho da manhã And sprinkled her where she stood. And sprinkled her where she stood. E aspergiu onde ela estava. Dripping . . . Dripping . . . Gotejamento. . . So the lady she ran into the bedroom So the lady she ran into the bedroom Então a senhora, ela correu para o quarto And she changed into a bed And she changed into a bed E ela mudou em uma cama Ah, but he became a green coverlet Ah, but he became a green coverlet Ah, mas ele se tornou uma colcha verde And he gained her maiden head And he gained her maiden head E ele ganhou a cabeça de solteira And once she woke he took her so And once she woke he took her so E quando ela acordou, ele a levou tão And still he bad her bide And still he bad her bide E ele ainda esperam pela sua má And the lusty smith became her love And the lusty smith became her love E o Smith tornou-se seu amor sensual For all of her mighty pride. For all of her mighty pride. Para todas as suas orgulhavam.