(a la Gala ADISQ) (a la Gala ADISQ) (a la Gala ADISQ) Je me fous du monde entier quand Frédéric Je me fous du monde entier quand Frédéric Eu me esqueço do mundo inteiro quando Frédéric Me rappelle les amours de nos vingt ans Me rappelle les amours de nos vingt ans me lembra os amores de quando tinhamos 20 anos Nos chagrins, notre chez-soi, sans oublier Nos chagrins, notre chez-soi, sans oublier Nossos sofrimentos, nossos encontros, sem esquecer Les copains du quartier, aujourd'hui dispersés aux quatre vents Les copains du quartier, aujourd'hui dispersés aux quatre vents nossos colegas, hoje desaparecidos nos anos 80... On n'était pas des poètes, ni curés, ni malins On n'était pas des poètes, ni curés, ni malins Nós não éramos poetas, nem curandeiros, nem maldosos, Mais papa nous aimait bien, tu te rappelles, le dimanche, Mais papa nous aimait bien, tu te rappelles, le dimanche, mais papai gostava de nós do mesmo jeito Autour de la table, ça riait, discutait pendant que maman nous servait Autour de la table, ça riait, discutait pendant que maman nous servait Você lembra dos Domingos? Ao redor da mesa, riamos, discutíamos, Enquanto mamãe nos servía.... Mais après... Mais après... mas depois... Après la vie t'a bouffé, comme elle bouffe tout le monde Après la vie t'a bouffé, comme elle bouffe tout le monde Depois da vida te encher, assim como ela enche todo mundo Aujourd'hui ou plus tard et moi j'ai suivi Aujourd'hui ou plus tard et moi j'ai suivi Hoje ou mais tarde, eu apenas segui Depuis le temps qu'on rêvait de quitter les vieux meubles Depuis le temps qu'on rêvait de quitter les vieux meubles Depois do tempo em que sonhávamos vender os velhos móveis Depuis le temps qu'on rêvait de se retrouver tout fin seul Depuis le temps qu'on rêvait de se retrouver tout fin seul Depois do tempo em que sonhávamos se encontrar enfim sós T'as oublié Chopin, moi j'ai fait de mon mieux T'as oublié Chopin, moi j'ai fait de mon mieux Você se esqueceu de Chopin, Aujourd'hui tu bois du vin, ça fait plus sérieux Aujourd'hui tu bois du vin, ça fait plus sérieux eu fiz o meu melhor Le père prend un coup de vieux et tout ça fait des vieux Le père prend un coup de vieux et tout ça fait des vieux Mas tudo isso pareceu velho... Je me fous du monde entier quand Frédéric Je me fous du monde entier quand Frédéric Eu me esqueço do mundo inteiro quando Frédéric Me rappelle les amours de nos vingt ans Me rappelle les amours de nos vingt ans me lembra os amores de quando tinhamos 20 anos Nos chagrins, notre chez-soi, sans oublier Nos chagrins, notre chez-soi, sans oublier Nossos sofrimentos, nossos encontros, sem esquecer Les copains du quartier, aujourd'hui dispersés aux quatre vents Les copains du quartier, aujourd'hui dispersés aux quatre vents nossos colegas, hoje desaparecidos nos anos 80... On n'était pas des poètes, ni curés, ni malins On n'était pas des poètes, ni curés, ni malins Nós não éramos poetas, nem curandeiros, nem maldosos, Mais papa nous aimait bien, tu te rappelles, le dimanche, Mais papa nous aimait bien, tu te rappelles, le dimanche, mais papai gostava de nós do mesmo jeito Você lembra dos Domingos? Autour de la table, ça riait, discutait pendant que maman nous servait Autour de la table, ça riait, discutait pendant que maman nous servait Ao redor da mesa, riamos, discutíamos Enquanto mamãe nos servía... Mais après... Mais après... mas depois... Après ce fut la fête, la plus belle des fêtes Après ce fut la fête, la plus belle des fêtes Depois de fazer a festa, a mais bela das festas, La fête des amants ne dura qu'un printemps La fête des amants ne dura qu'un printemps A festa dos amantes não vai durar mais que uma primavera, Puis l'automne revint, cet automne de la vie Puis l'automne revint, cet automne de la vie Pois o outono já vem, é o outono da vida. Adieu bel Arlequin, tu vois qu'on t'a menti Adieu bel Arlequin, tu vois qu'on t'a menti Adeus belo arlequin, agora você vê que mentimos pra você: Croulé les châteaux, adieu nos clairs de lune Croulé les châteaux, adieu nos clairs de lune Desmoronados os castelos, adeus nossas luas brancas Après tout, faut ce qu'il faut pour s'en tailler une Après tout, faut ce qu'il faut pour s'en tailler une Depois do tempo em que sonhávamos se encontrar enfim sós Une vie sans argument, une vie de bon vivant Une vie sans argument, une vie de bon vivant Nossos sofrimentos, nossos encontros, sem esquecer Je me fous du monde entier quand Frédéric Je me fous du monde entier quand Frédéric Eu me esqueço do mundo inteiro quando Frédéric Me rappelle les amours de nos vingt ans Me rappelle les amours de nos vingt ans me lembra os amores de quando tinhamos 20 anos, Nos chagrins, notre chez-soi, sans oublier Nos chagrins, notre chez-soi, sans oublier Nossos sofrimentos, nossos encontros, sem esquecer Les copains du quartier, aujourd'hui dispersés aux quatre vents Les copains du quartier, aujourd'hui dispersés aux quatre vents nossos colegas, hoje desaparecidos nos anos 80... On n'était pas des poètes, ni curés, ni malins On n'était pas des poètes, ni curés, ni malins Nós não éramos poetas, nem curandeiros, nem maldosos, Mais papa nous aimait bien, tu te rappelles, le dimanche, Mais papa nous aimait bien, tu te rappelles, le dimanche, mais papai gostava de nós do mesmo jeito Você lembra dos Domingos? Autour de la table, ça riait, discutait pendant que maman nous servait Autour de la table, ça riait, discutait pendant que maman nous servait Ao redor da mesa, riamos, discutíamos, Enquanto mamãe nos servía.... Tu te rappelles Frédéric? Salut! Tu te rappelles Frédéric? Salut! Você se lembra... Frédéric? Tchau!