J'habite seul avec maman J'habite seul avec maman Moro sozinho com minha mãe Dans un très vieil appartement rue Sarasate Dans un très vieil appartement rue Sarasate Num velho apartamento na rua Sarasate J'ai pour me tenir compagnie J'ai pour me tenir compagnie Pra me fazer companhia, Une tortue deux canaris et une chatte. Une tortue deux canaris et une chatte. Uma tartaruga, dois canários e uma gata Pour laisser maman reposer Pour laisser maman reposer Pra deixar mamãe descansar, Très souvent je fais le marché et la cuisine Très souvent je fais le marché et la cuisine Muitas vezes, faço o mercado e a cozinha Je range, je lave et j'essuie, Je range, je lave et j'essuie, Arrumo a casa, lavo os pratos, e limpo, A l'occasion je pique aussi à la machine. A l'occasion je pique aussi à la machine. Aproveito o momento e também costuro na máquina. Le travail ne me fait pas peur Le travail ne me fait pas peur O trabalho não me mete medo Je suis un peu décorateur un peu styliste Je suis un peu décorateur un peu styliste Sou um pouco decorador e um pouco estilista Mais mon vrai métier c'est la nuit. Mais mon vrai métier c'est la nuit. Mas, meu trabalho, de fato, é à noite. Que je l'exerce travesti, je suis artiste. Que je l'exerce travesti, je suis artiste. Faço travesti, sou artista. Jai un numéro très spécial Jai un numéro très spécial Tenho um número especial Qui finit en nu intégral après strip-tease, Qui finit en nu intégral après strip-tease, que termina em nu total, após strip-tease, Et dans la salle je vois que Et dans la salle je vois que E vejo no salão Les mâles n'en croient pas leurs yeux. Les mâles n'en croient pas leurs yeux. Machos que não acreditam em seus olhos Je suis un homo comme ils disent. Je suis un homo comme ils disent. Eu sou "homo" como dizem... Vers les trois heures du matin Vers les trois heures du matin Perto de três horas da manhã On va manger entre copains de tous les sexes On va manger entre copains de tous les sexes Nós vamos comer no meio de jovens de todos os sexos Dans un quelconque bar-tabac Dans un quelconque bar-tabac Em algum bar-tabacaria Et là on s'en donne à cœur joie et sans complexe Et là on s'en donne à cœur joie et sans complexe E ali a gente se entrega à alegria sem complexo On déballe des vérités On déballe des vérités A gente desabafa Sur des gens qu'on a dans le nez, on les lapide. Sur des gens qu'on a dans le nez, on les lapide. Apedrejamos as pessoas que detestamos. Mais on le fait avec humour Mais on le fait avec humour Mas, o fazemos com humor... Enrobés dans des calembours mouillés d'acide Enrobés dans des calembours mouillés d'acide Revestidos em trocadilhos molhados em ácido... On rencontre des attardés On rencontre des attardés Encontramos os retardatários Qui pour épater leurs tablées marchent et ondulent Qui pour épater leurs tablées marchent et ondulent que, para espantar seus companheiros de mesa, andam e cambaleiam Singeant ce qu'ils croient être nous Singeant ce qu'ils croient être nous Imitando alguns de nós Et se couvrent, les pauvres fous, de ridicule Et se couvrent, les pauvres fous, de ridicule E se cobrem, os pobres loucos, de ridículo Ça gesticule et parle fort. Ça gesticule et parle fort. Esse gesticula e fala alto... Ça joue les divas, les ténors de la bêtise. Ça joue les divas, les ténors de la bêtise. Aquele imita as divas, os tenores da estupidez... Moi les lazzi, les quolibets Moi les lazzi, les quolibets Eu... as piadas, as bricadeiras... Me laissent froid puisque c'est vrai. Me laissent froid puisque c'est vrai. Me deixam frio, pois é verdade... Je suis un homo comme ils disent. Je suis un homo comme ils disent. Eu sou um "homo", como dizem... A l'heure où naît un jour nouveau A l'heure où naît un jour nouveau Quando nasce um novo dia, Je rentre retrouver mon lot de solitude. Je rentre retrouver mon lot de solitude. Volto a reencontrar meu destino de solidão... J'ôte mes cils et mes cheveux J'ôte mes cils et mes cheveux Tiro meus cílios e meus cabelos Comme un pauvre clown malheureux de lassitude. Comme un pauvre clown malheureux de lassitude. Como um pobre palhaço infeliz de cansaço. Je me couche mais je ne dors pas Je me couche mais je ne dors pas Eu me deito, mas não durmo... Je pense à mes amours sans joie si dérisoires. Je pense à mes amours sans joie si dérisoires. Penso em meus amores sem alegria, tão irrelevantes... A ce garçon beau comme un Dieu A ce garçon beau comme un Dieu Nesse garoto lindo como um Deus Qui sans rien faire a mis le feu à ma mémoire. Qui sans rien faire a mis le feu à ma mémoire. Que, sem nada a fazer, pôs fogo na minha memória Ma bouche n'osera jamais Ma bouche n'osera jamais Minha boca não ousará jamais Lui avouer mon doux secret mon tendre drame Lui avouer mon doux secret mon tendre drame Lhe confessar meu doce segredo, meu terno drama, Car l'objet de tous mes tourments Car l'objet de tous mes tourments Pois o objeto de todos os meus tormentos Passe le plus clair de son temps au lit des femmes Passe le plus clair de son temps au lit des femmes Passa a maior parte do tempo na cama das mulheres Nul n'a le droit en vérité Nul n'a le droit en vérité Ninguém tem o direito, na verdade, De me blâmer de me juger et je précise De me blâmer de me juger et je précise De me culpar, de me julgar e eu afirmo Que c'est bien la nature qui Que c'est bien la nature qui Que é a própria natureza que Est seule responsable si Est seule responsable si É a única responsável se Je suis un "homme oh" comme ils disent. Je suis un "homme oh" comme ils disent. Eu sou um "homem oh" como dizem...