Emerge tu recuerdo de la noche en que estoy Emerge tu recuerdo de la noche en que estoy Emerge suas lembranças da noite em que estou El río anuda al mar su lamento obstinado El río anuda al mar su lamento obstinado O rio inunda o mar seu lamento obstinado Abandonado como los muelles en el alba Abandonado como los muelles en el alba Abandonado como os cais no amanhecer Es la hora de partir, oh abandonado Es la hora de partir, oh abandonado É a hora de partir, oh abandonado Sobre mi corazón llueven frías corolas Sobre mi corazón llueven frías corolas Sobre meu coração chovem frias pétalas Oh sentina de escombros, feroz cueva de náufragos Oh sentina de escombros, feroz cueva de náufragos Oh sentina de escombros, feroz caverna de náufragos En ti se acumularon las guerras y los vuelos En ti se acumularon las guerras y los vuelos Em você se acumularam as guerras e os vôos De ti alzaron las alas los pájaros del canto De ti alzaron las alas los pájaros del canto De ti alçaram as asas dos pássaros do canto Todo te lo tragaste, como la lejanía. Todo te lo tragaste, como la lejanía. tudo te engoliu, como a distância Como el mar, como el tiempo. Todo en ti fue naufragio Como el mar, como el tiempo. Todo en ti fue naufragio Como o mar, como o tempo. Tudo em ti foi um naufrágio Era la alegre hora del asalto y el beso Era la alegre hora del asalto y el beso Era a alegre hora da disputa e do beijo La hora del estupor que ardía como un faro La hora del estupor que ardía como un faro A hora do pasmo que ardia como um farol Ansiedad de piloto, furia de buzo ciego Ansiedad de piloto, furia de buzo ciego Ansiedade de piloto, furia de mergulhador cego turbia embriaguez de amor, todo en ti fue naufragio turbia embriaguez de amor, todo en ti fue naufragio Turva embriagues de amor, tudo em ti foi naufrágio En la infancia de niebla mi alma alada y herida En la infancia de niebla mi alma alada y herida Na infância de névoa minha alma alada e ferida Descubridor perdido, todo en ti fue naufragio Descubridor perdido, todo en ti fue naufragio Descobridor perdido, tudo em ti foi um naufrágio Te ceñiste al dolor, te agarraste al deseo Te ceñiste al dolor, te agarraste al deseo Se amarrou na dor, se agarrou ao desejo Te tumbó la tristeza, todo en ti fue naufragio Te tumbó la tristeza, todo en ti fue naufragio Te reprovou a tristeza, tudo em ti foi um naufrágio Hice retroceder la muralla de sombra Hice retroceder la muralla de sombra Fez retroceder a muralha de sombra anduve más allá del deseo y del acto anduve más allá del deseo y del acto Andou além do desejo e do ato Oh carne, carne mía, mujer que amé y perdí Oh carne, carne mía, mujer que amé y perdí Oh carne, carne minha, mulher que amei e perdi a ti en esta hora húmeda, evoco y hago canto a ti en esta hora húmeda, evoco y hago canto Para ti nesta hora úmida, evoco e canto Como un vaso albergaste la infinita ternura Como un vaso albergaste la infinita ternura Como um copo hospedou a infinita ternura y el infinito olvido te trizó como a un vaso y el infinito olvido te trizó como a un vaso e o infinito esqueceu, te rachou como um copo Era la negra, negra soledad de las islas Era la negra, negra soledad de las islas Era a negra, negra solidão das ilhas y allí, mujer de amor, me acogieron tus brazos y allí, mujer de amor, me acogieron tus brazos e alí, mulher de amor, me acolheram seus braços Era la sed y el hambre, y tú fuiste la fruta Era la sed y el hambre, y tú fuiste la fruta Era a sede e a fome, e você foi a fruta Era el duelo y las ruinas, y tú fuiste el milagro Era el duelo y las ruinas, y tú fuiste el milagro Era o duelo e as ruinas, e você foi o milagre Ah mujer, no sé cómo pudiste contenerme Ah mujer, no sé cómo pudiste contenerme Ah mulher, não sei como pude me conter en la tierra de tu alma, y en la cruz de tus brazos! en la tierra de tu alma, y en la cruz de tus brazos! Na terra de tua alma, e na cruz de teus braços! Mi deseo de ti fue el más terrible y corto Mi deseo de ti fue el más terrible y corto Meu desejo de tu foi o mais terrível e curto el más revuelto y ebrio, el más tirante y ávido el más revuelto y ebrio, el más tirante y ávido O mais rebelde y ébrio, o mais tirante e ávido Cementerio de besos, aún hay fuego en tus tumbas Cementerio de besos, aún hay fuego en tus tumbas Cemitério de neijos, ainda há fogo nas tumbas aún los racimos arden picoteados de pájaros aún los racimos arden picoteados de pájaros Ainda o conjunto ardem bicado de pássaros Oh la boca mordida, oh los besados miembros Oh la boca mordida, oh los besados miembros Oh a boca mordida, oh membros beijados oh los hambrientos dientes, oh los cuerpos trenzados oh los hambrientos dientes, oh los cuerpos trenzados Oh os dentes famintos, oh os corpos trançados Oh la cópula loca de esperanza y esfuerzo Oh la cópula loca de esperanza y esfuerzo Oh a cópula louca de esperança e esforço en que nos anudamos y nos desesperamos en que nos anudamos y nos desesperamos em que nos inundamos e nos desesperamos Y la ternura, leve como el agua y la harina Y la ternura, leve como el agua y la harina E a ternura, leve como a água y a farinha Y la palabra apenas comenzada en los labios Y la palabra apenas comenzada en los labios E a palavra apenas começadas nos lábios Ese fue mi destino y en él viajó mi anhelo Ese fue mi destino y en él viajó mi anhelo Esse foi meu destino e nele viajou minha ânsia y en el cayó mi anhelo, todo en ti fue naufragio y en el cayó mi anhelo, todo en ti fue naufragio E nele caiu minha ânsia, tudo em ti foi um naufrágio Oh sentina de escombros, en ti todo caía Oh sentina de escombros, en ti todo caía Oh sentina de escombros, em ti tudo caiu qué dolor no exprimiste, qué olas no te ahogaron qué dolor no exprimiste, qué olas no te ahogaron que dor não exprimiu, que onda não te afogaram De tumbo en tumbo aún llameaste y cantaste De tumbo en tumbo aún llameaste y cantaste De tombo em tombo ainda ardia y cantava de pie como un marino en la proa de un barco de pie como un marino en la proa de un barco de pé como um marinheiro na proa de um barco Aún floreciste en cantos, aún rompiste en corrientes Aún floreciste en cantos, aún rompiste en corrientes Ainda floreceu em cantos, ainda rompeu em correntes Oh sentina de escombros, pozo abierto y amargo Oh sentina de escombros, pozo abierto y amargo Oh sentina de escombros, poço aberto e amargo Pálido buzo ciego, desventurado hondero Pálido buzo ciego, desventurado hondero Pálido mergulhador cego, desventurado hondero descubridor perdido, todo en ti fue naufragio! descubridor perdido, todo en ti fue naufragio! descubridor perdido, tudo foi um naufrágio! Es la hora de partir, la dura y fría hora Es la hora de partir, la dura y fría hora É hora de partir, a dura e fria hora que la noche sujeta a todo horario que la noche sujeta a todo horario que a noite sujeita a toda hora El cinturón ruidoso del mar ciñe la costa El cinturón ruidoso del mar ciñe la costa Um cinto ruidoso do mar estreiou a costa Surgen frías estrellas, emigran negros pájaros Surgen frías estrellas, emigran negros pájaros Surgem frias estrelas, emigram negros pássaros Abandonado como los muelles en el alba Abandonado como los muelles en el alba Abandonado como cais no amanhecer Sólo la sombra trémula se retuerce en mis manos Sólo la sombra trémula se retuerce en mis manos Somente a sombra trêmula se retorce nas minhas mãos Ah más allá de todo. Ah más allá de todo Ah más allá de todo. Ah más allá de todo Ah mais além de tudo. Ah mais além de todo Es la hora de partir. Oh abandonado (2x) Es la hora de partir. Oh abandonado (2x) É a hora de partit. Oh abandonado (2x)