"On a déclaré que je suis un poète, moi, je fais des chansons. Je ne sais pas si je suis poète, il est possible que je l'sois un p'tit peu, m'enfin, peu m'importe ; je mélange des paroles et d'la musique... "On a déclaré que je suis un poète, moi, je fais des chansons. Je ne sais pas si je suis poète, il est possible que je l'sois un p'tit peu, m'enfin, peu m'importe ; je mélange des paroles et d'la musique... . "Afirmou-se que eu sou um poeta, eu faço músicas que eu não sei se eu sou um poeta, é possível que eu sou um pouco, depois de mim, eu não me importo, eu mistura de palavras e música ... Au réveil, c'est du Brassens quand j'émerge encore loin des gens Au réveil, c'est du Brassens quand j'émerge encore loin des gens Acorde, é Brassens quando eu ainda emerge longe de pessoas Ça met trois claques au sommeil, puis ça démarre intelligent Ça met trois claques au sommeil, puis ça démarre intelligent Leva três tapas para dormir, então ele começa inteligente Parce que, Brassens, c'est du pain chaud sur lequel tu mets du miel Parce que, Brassens, c'est du pain chaud sur lequel tu mets du miel Porque, Brassens é pão quente em que você colocar mel Ça sent l'café expresso comme un XXX essentiel Ça sent l'café expresso comme un XXX essentiel Sinto o cheiro do café espresso como um XXX essencial Une fois les neurones bien secoués, c'est l'heure du réveil musculaire Une fois les neurones bien secoués, c'est l'heure du réveil musculaire Uma vez que os neurônios bem agitada, é hora de tonificação muscular Après la douche, c'est NTM qui fait bouger mes maxillaires Après la douche, c'est NTM qui fait bouger mes maxillaires Depois do banho, é NTM faz mover meu queixo C'est l'heure de s'remplir d'énergie pour la journée et ses coups bas C'est l'heure de s'remplir d'énergie pour la journée et ses coups bas É hora de s'remplir energia para o dia e golpes baixos C'est l'heure du flow et des gros bras, et s'rappeler aussi que je viens d'là C'est l'heure du flow et des gros bras, et s'rappeler aussi que je viens d'là É o fluxo de tempo e braços grandes, e também eu só s'rappeler aqui Quand j'prends l'volant sur l'périph', faut que j'continue la série Quand j'prends l'volant sur l'périph', faut que j'continue la série Quando j'prends no anel viário de vôo, deve j'continue série Du gros son sur chaque texte, alors c'est l'heure de Kery Du gros son sur chaque texte, alors c'est l'heure de Kery Grande som em cada texto, em seguida, é hora de Kery Car c'est la bande originale du paysage tout autour Car c'est la bande originale du paysage tout autour Pois é a trilha sonora para a paisagem ao redor Le bitume prend l'micro quand j'suis à Porte de Clignancourt Le bitume prend l'micro quand j'suis à Porte de Clignancourt Betume toma o microfone quando estou em Porte de Clignancourt À chaque saison, la césure a ses airs de fête À chaque saison, la césure a ses airs de fête Cada estação tem seu hifenização atmosfera festiva Elle a raison, ça rassure, c'est bien l'heure des poètes Elle a raison, ça rassure, c'est bien l'heure des poètes Ela está certa, ele tranquiliza, é poetas tempo À chaque saison, la césure a ses airs de fête À chaque saison, la césure a ses airs de fête Cada estação tem seu hifenização atmosfera festiva Elle a raison, ça rassure, c'est bien l'heure des poètes Elle a raison, ça rassure, c'est bien l'heure des poètes Ela está certa, ele tranquiliza, é poetas tempo Midi : c'est l'repos du guerrier, la pause du dragon Midi : c'est l'repos du guerrier, la pause du dragon Midi: é o descanso do guerreiro, a quebra do dragão Et la lumière qui s'épaissit, et Ferrat qui chante "Aragon" Et la lumière qui s'épaissit, et Ferrat qui chante "Aragon" E a luz que engrossa e Ferrat canta "Aragão" Des mots tranchant et la voix chaude, quand le feu rejoint l'eau Des mots tranchant et la voix chaude, quand le feu rejoint l'eau De palavras afiadas e voz quente, quando o fogo atingiu a água Le soleil est juste au-d'ssus, y'a aucune ombre sur le tableau Le soleil est juste au-d'ssus, y'a aucune ombre sur le tableau O sol é apenas d'SSUs, não há nenhuma sombra sobre a mesa À l'heure du dessert, c'est évident, c'est Aznavour À l'heure du dessert, c'est évident, c'est Aznavour Na hora da sobremesa, é claro é Aznavour Les p'tits plats sont dans les grands, y'a l'gâteau qui sort du four Les p'tits plats sont dans les grands, y'a l'gâteau qui sort du four Os pequenos pratos em grande, há o bolo do forno Un repas sans dessert, c'est une compil' sans "La Bohème" Un repas sans dessert, c'est une compil' sans "La Bohème" Uma refeição sem sobremesa, é uma compilação "sem" La Boheme " L'institution dans l'élégance, des profiteroles avec la crème L'institution dans l'élégance, des profiteroles avec la crème A instituição em elegância, profiteroles com creme Quinze heure trente : plein soleil, j'veux du solide, pas du frêle Quinze heure trente : plein soleil, j'veux du solide, pas du frêle Quinze 30 horas: pleno sol, eu quero sólida, não frágil C'est bien l'heure du grandiose, du spacieux, c'est du Brel C'est bien l'heure du grandiose, du spacieux, c'est du Brel Esta é a hora da grande, espaçoso, é Brel La poésie qui s'envole et t'emporte en un instant La poésie qui s'envole et t'emporte en un instant Poesia que voa para longe e levá-lo em um instante À Vesoul, à Amsterdam, avec Mathilde et à mille temps À Vesoul, à Amsterdam, avec Mathilde et à mille temps Em Vesoul, em Amsterdã, com Mathilde e mil vezes À chaque saison, la césure a ses airs de fête À chaque saison, la césure a ses airs de fête Cada estação tem seu hifenização atmosfera festiva Elle a raison, ça rassure, c'est bien l'heure des poètes Elle a raison, ça rassure, c'est bien l'heure des poètes Ela está certa, ele tranquiliza, é poetas tempo À chaque saison, la césure a ses airs de fête À chaque saison, la césure a ses airs de fête Cada estação tem seu hifenização atmosfera festiva Elle a raison, ça rassure, c'est bien l'heure des poètes Elle a raison, ça rassure, c'est bien l'heure des poètes Ela está certa, ele tranquiliza, é poetas tempo Quand le soleil part à reculons, c'est p't-être mon moment préféré Quand le soleil part à reculons, c'est p't-être mon moment préféré Quando a mão para trás sol é p't ser meu momento favorito Une atmosphère comme du coton, et la lumière un peu biaisée Une atmosphère comme du coton, et la lumière un peu biaisée Uma atmosfera como o algodão, ea luz um pouco tendenciosa C'est l'heure de tous les états d'âme où je ressens le poids de chaque mot C'est l'heure de tous les états d'âme où je ressens le poids de chaque mot É hora de todos os estados de espírito em que me sinto o peso de cada palavra C'est l'bon climat, messieurs-dames, pour pouvoir écouter Renaud C'est l'bon climat, messieurs-dames, pour pouvoir écouter Renaud É bom clima, Senhoras e Senhores Deputados, para ouvir Renaud Renaud, c'est la tempête dans la douleur du crépuscule Renaud, c'est la tempête dans la douleur du crépuscule Renaud é a tempestade no crepúsculo dor C'est un cœur de moineau dans la poitrine d'Hercule C'est un cœur de moineau dans la poitrine d'Hercule Este é um coração no peito pardal de Hércules C'est la rage et la tendresse, il y a trente ans, il a écrit C'est la rage et la tendresse, il y a trente ans, il a écrit É a raiva e ternura, trinta anos atrás, ele escreveu Des trucs qui, chaque jour, m'aident à comprendre c'que j'fous ici Des trucs qui, chaque jour, m'aident à comprendre c'que j'fous ici Coisas que, todos os dias, me ajudar a entender c'que eu jogo aqui Et, lors du règne de la nuit, quand la lumière s'habille en noir Et, lors du règne de la nuit, quand la lumière s'habille en noir E, durante o reinado da noite, quando os vestidos de luz em preto Et pour trouver l'accord parfait entre quiétude et cafard Et pour trouver l'accord parfait entre quiétude et cafard E para encontrar o equilíbrio perfeito entre tranquilidade e barata Il nous restera ça, le corps caché sous les draps Il nous restera ça, le corps caché sous les draps Ele permanecerá que para nós, o corpo escondido debaixo dos lençóis Une enceinte au bout des doigts qui fait chanter Barbara Une enceinte au bout des doigts qui fait chanter Barbara Uma grávida ao seu alcance que chantageia Barbara À chaque saison, la césure a ses airs de fête À chaque saison, la césure a ses airs de fête Cada estação tem seu hifenização atmosfera festiva Elle a raison, ça rassure, c'est bien l'heure des poètes Elle a raison, ça rassure, c'est bien l'heure des poètes Ela está certa, ele tranquiliza, é poetas tempo