×
Original Corrigir

Je Viens De Là

Eu venho de lá

On peut pas vraiment dire qu'on choisit son lieu de naissance On peut pas vraiment dire qu'on choisit son lieu de naissance Não se pode dizer que a gente realmente escolha nosso lugar de nascimento Ce que vont découvrir petit a petit les cinq sens Ce que vont découvrir petit a petit les cinq sens Isso que vão descobrir pouco a pouco os cinco sentidos Moi un jour mes parents ont posé leurs valises, alors voilà Moi un jour mes parents ont posé leurs valises, alors voilà Eu, um dia meus pais descansaram suas malas, então eis aí Ce sont ces trottoirs qu'ont vu mes premiers pas Ce sont ces trottoirs qu'ont vu mes premiers pas São essas calçadas que viram meus primeiros passos J'viens de là ou les mecs traînent en bande pour tromper l'ennuie J'viens de là ou les mecs traînent en bande pour tromper l'ennuie Eu venho de lá onde os caras andam em bando para enganar o tédio J'viens de là ou en bas sa joue au foot au milieu de la nuit J'viens de là ou en bas sa joue au foot au milieu de la nuit Eu venho de lá em baixo onde a gente joga futebol no meio da noite J'viens de là ou on fait attention a la marque de ses textiles J'viens de là ou on fait attention a la marque de ses textiles Eu venho de lá onde a gente faz atenção à marca das roupas Et même si on les achète au marché on plaisante pas avec le style Et même si on les achète au marché on plaisante pas avec le style E mesmo se compradas na feira, fazemos graça com estilo J'viens de là ou le langage et en permanente évolution: J'viens de là ou le langage et en permanente évolution: Eu venho de lá onde a linguagem está em permanente evolução Verlan, reubeu, argot, gros processus de création Verlan, reubeu, argot, gros processus de création "Verlan"(1), "rebeu"(2), gírias, grandes processos de criação (1)Verlan: palavras ditas ao inverso, ou com mais sílabas trocadas. Ex: femme(mulher)->muf (2) Rebeu: descendente de magrebinos ou gírias dos jovens descendentes de árabes. A palavra rebeu é o verlan de "arabe". Arabe -> be-ara -> beur -> rebeu. Chez nous les chercheurs, les linguistes viennent prendre des rendez-vous Chez nous les chercheurs, les linguistes viennent prendre des rendez-vous Na nossa área os pesquisadores, os linguistas vem para marcar encontros On a pas tout le temps le même dictionnaire, mais on a plus de mots que vous On a pas tout le temps le même dictionnaire, mais on a plus de mots que vous A gente não tem sempre o mesmo dicionário, mas a gente tem mais palavras do que vocês J'viens de là ou les jeunes ont tous un maîtrise de vannes, J'viens de là ou les jeunes ont tous un maîtrise de vannes, Eu venho de lá onde todos jovens são mestres em ironia Un DEA de chambrettes, une répartie jamais en panne Un DEA de chambrettes, une répartie jamais en panne Um diploma de cama, uma réplica que nunca falha Intelligence de la rue, de la demerde du quotidien Intelligence de la rue, de la demerde du quotidien Inteligência da rua, de se virar no cotidiano Appel ça comme tu veux, mais pour nous caroter tiens toi bien Appel ça comme tu veux, mais pour nous caroter tiens toi bien Chame isso como quiser, mas para tirar com a gente, esteja preparado On jure sur la tête de sa mère à l'age de neuf ans On jure sur la tête de sa mère à l'age de neuf ans A gente jura pela mãe dos outros aos nove anos On a l'insulte facile mais un vocabulaire innovant On a l'insulte facile mais un vocabulaire innovant A gente tem o insulto fácil, mas um vocabulário inovador J'viens de là ou dans les premières soirées ça danse déjà le braque J'viens de là ou dans les premières soirées ça danse déjà le braque Eu venho de lá onde nas primeiras saídas já se dança o brake J'viens de là ou nos premiers rendez-vous s'passent autour d'un grec J'viens de là ou nos premiers rendez-vous s'passent autour d'un grec Eu venho de lá onde nos primeiros encontros são em torno do churrasquinho grego J'viens de là ou on aime le rap, cette musique qui transpire J'viens de là ou on aime le rap, cette musique qui transpire Eu venho de lá onde a gente ama o rap, essa música que transpira Qui sent le vrai, qui transmet,qui témoigne, qui respire Qui sent le vrai, qui transmet,qui témoigne, qui respire Que cheira verdadeira, que transmite, que testemunha, que respira J'viens de là ou y'a du gros son et pas mal de rimes amers J'viens de là ou y'a du gros son et pas mal de rimes amers Eu venho de lá onde há som alto e muitas rimas amargas J'viens de là ou sa choque personne qu'un groupe s'appelle nique ta mère J'viens de là ou sa choque personne qu'un groupe s'appelle nique ta mère Eu venho de lá onde ninguém se choca com um grupo chamado foda-se a sua mãe refrao refrao refrão J'viens de là et je kiff ça malgré tout ce qu'on en pense J'viens de là et je kiff ça malgré tout ce qu'on en pense Eu venho de lá e eu curto isso apesar de tudo o que se pensa À chacun son territoire, à chacun sa France À chacun son territoire, à chacun sa France Prara cada um seu território, para cada um sua França Si je rends hommage a ces lieux à chaque expiration Si je rends hommage a ces lieux à chaque expiration Se eu faço homenagem a esses lugares a cada expiração C'est que c'est ici que j'ai puisé toute mon inspiration C'est que c'est ici que j'ai puisé toute mon inspiration É que é daqui que eu tomei toda minha inspiração J'viens de là ou dès douze ans la tentation t'fait des appels J'viens de là ou dès douze ans la tentation t'fait des appels Eu venho de lá onde desde os doze anos a tentação te faz apelos Du bizness illicite et des magouilles a l'appel Du bizness illicite et des magouilles a l'appel Negócios ilícitos e trambiques chamam J'viens de là ou il est trop facile de prendre la mauvaise route J'viens de là ou il est trop facile de prendre la mauvaise route Eu venho de lá onde é muito fácil de tomar o caminho errado Et pour choisir son chemin faut écarter pas mal de doutes Et pour choisir son chemin faut écarter pas mal de doutes E para escolher o seu caminho é preciso por de lado muitas dúvidas J'viens de là ou la violence est une voisine bien familière; J'viens de là ou la violence est une voisine bien familière; Eu venho de lá onde a violência é uma vizinha bem familiar Un mec qui saigne dans la cour d'école c'est une image hebdomadaire Un mec qui saigne dans la cour d'école c'est une image hebdomadaire Um cara sangrando no pátio da escola é uma imagem semanal J'viens de là ou trop souvent un paquet de sals gamins J'viens de là ou trop souvent un paquet de sals gamins Eu venho de lá onde bem frequentemente um punhado de maus moleques Trouvent leur argent de poche en arrachant des sacs à main Trouvent leur argent de poche en arrachant des sacs à main Encontram o dinheiro da mesada roubando bolsas J'viens de là ou on d'vient sportif, artiste, chanteur J'viens de là ou on d'vient sportif, artiste, chanteur Eu venho de lá onde a gente se torna esportista, artista, cantor Mais aussi avocat, fonctionnaire ou cadre supérieur Mais aussi avocat, fonctionnaire ou cadre supérieur Mas também advogado, funcionário ou diretor Surtout te trompes pas j'ai encore plein de métier sur ma liste Surtout te trompes pas j'ai encore plein de métier sur ma liste Sobretudo, não se engane, eu ainda tenho várias profissões na minha lista Évite les idées toutes faites et les clichés de journalistes Évite les idées toutes faites et les clichés de journalistes Evite as idéias já feitas e os clichês de jornalistas J'viens de là ou on échange, j'viens de là ou on se mélange J'viens de là ou on échange, j'viens de là ou on se mélange Eu venho de lá onde a gente troca, eu venho de lá onde a gente se mistura moi c'est l'absence de bruits et d'odeurs qui m'derange moi c'est l'absence de bruits et d'odeurs qui m'derange Pra mim, é a falta de barulhos e de odores que me perturbam J'viens de là ou l'arc en ciel n'a pas six couleurs mais dix-huit J'viens de là ou l'arc en ciel n'a pas six couleurs mais dix-huit Eu venho de lá onde o aro-íris não tem seis cores, mas dezoito J'viens de là ou la France est un pays cosmopolite J'viens de là ou la France est un pays cosmopolite Eu venho de lá onde a França é um país cosmopolita J'viens de là ou plus qu'ailleurs il existe une vraie énergie J'viens de là ou plus qu'ailleurs il existe une vraie énergie Eu venho de lá onde há uma verdadeira energia mais do que em qualquer outro lugar J'ressens vraiment ce truc là, c'est pas de la démagogie J'ressens vraiment ce truc là, c'est pas de la démagogie Eu sinto realmente essa parada, não é demagogia On n'a pas le monopole du mérite, ni le monopole de l'envie On n'a pas le monopole du mérite, ni le monopole de l'envie A gente não tem o monopólio do mérito nem o monopólio da vontade Mais dla ou jviens c'est certain c'est une bonne école de la vie Mais dla ou jviens c'est certain c'est une bonne école de la vie Mas de lá de onde eu venho é certo, é uma boa escola da vida J'viens de là ou on est un peu méfiant et trop souvent parano J'viens de là ou on est un peu méfiant et trop souvent parano Eu venho de lá onde a gente é um pouco desconfiado e muitas vezes paranóico On croit souvent qu'on nous aime pas, mais c'est ptetre pas complètement faux On croit souvent qu'on nous aime pas, mais c'est ptetre pas complètement faux A gente crê muitas vezes que não gostam de nós, mas isso talvez não seja completamente falso Il faut voir a la télé comment on parle de la ou jviens Il faut voir a la télé comment on parle de la ou jviens É preciso ver na TV como se fala de lá de onde eu venho Si jamais j'connaissais pas j'y emmènerais même pas mon chien Si jamais j'connaissais pas j'y emmènerais même pas mon chien Se eu nunca tivesse conhecido, eu não levaria para lá nem mesmo o meu cachorro refrao refrao refrão J'viens de là et je kiff ça malgré tout ce qu'on en pense J'viens de là et je kiff ça malgré tout ce qu'on en pense Eu venho de lá e eu curto isso apesar de tudo o que se pensa À chacun son territoire, à chacun sa France À chacun son territoire, à chacun sa France Para cada um seu território, para cada um sua França Si je rends hommage a ces lieux à chaque expiration Si je rends hommage a ces lieux à chaque expiration Se eu faço homenagem a esses lugares a cada expiração C'est que c'est ici que j'ai puisé toute mon inspiration C'est que c'est ici que j'ai puisé toute mon inspiration É que é daqui que eu tomei toda minha inspiração J'viens de là ou comme partout quand on dort on fait des rêves J'viens de là ou comme partout quand on dort on fait des rêves Eu venho de lá como em todo lugar, quando a gente dorme a gente sonha J'viens de là ou des gens naissent, des gens s'aiment, des gens crèvent J'viens de là ou des gens naissent, des gens s'aiment, des gens crèvent Eu venho de lá onde as pessoas nascem, as pessoas se amam, as pessoas morrem Tu vois bien dla ou j'viens c'est comme tout endroit sur terre Tu vois bien dla ou j'viens c'est comme tout endroit sur terre Você vê bem de lá de onde eu venho é como todo lugar na terra C'est juste une ptite région qu'a un sacré caractère C'est juste une ptite région qu'a un sacré caractère É só uma pequena região que tem um sacro caráter J'viens dla ou on est fier de raconter d'ou l'on vient J'viens dla ou on est fier de raconter d'ou l'on vient Eu venho de lá onde a gente tem orgulho de contar de onde a gente vem j'sais pas pourquoi mais c'est comme ça on est tous un peu chauvin j'sais pas pourquoi mais c'est comme ça on est tous un peu chauvin Não sei porque mas é assim, nós todos somos um pouco chovinista J'aurais pu vivre autre chose ailleurs c'est tant pis ou c'est tant mieux J'aurais pu vivre autre chose ailleurs c'est tant pis ou c'est tant mieux Eu poderia ter vivido outra coisa em outro lugar, tanto faz ou tanto melhor C'est ici que j'ai grandi, que j'me suis construit jviens de la banlieue. C'est ici que j'ai grandi, que j'me suis construit jviens de la banlieue. É aqui que eu cresci, que eu construí, eu venho da periferia.






Mais tocadas

Ouvir Grand Corps Malade Ouvir