J'ai plaqué mon chêne comme un saligaud J'ai plaqué mon chêne comme un saligaud Abandonei meu carvalho como um sacana Mon copain le chêne, mon alter ego Mon copain le chêne, mon alter ego O carvalho, meu amigo, meu alter ego On était du même bois, un peu rustique, un peu brut On était du même bois, un peu rustique, un peu brut A gente era da mesma madeira, um pouco rústica, um pouco bruta Dont on fait n'importe quoi sauf naturellement les flûtes Dont on fait n'importe quoi sauf naturellement les flûtes Com a qual se faz qualquer coisa, exceto naturalmente, as flautas J'ai maintenant des frênes, des arbres de Judée J'ai maintenant des frênes, des arbres de Judée Agora, eu tenho freixos, olaias Tous de bonne graine, de haute futaie Tous de bonne graine, de haute futaie Todos de boa raça, de grande porte Mais toi, tu manques à l'appel, ma vieille branche de campagne Mais toi, tu manques à l'appel, ma vieille branche de campagne Mas, tu faltas na chamada, meu velho galho de campanha Mon seul arbre de Noël, mon mât de cocagne Mon seul arbre de Noël, mon mât de cocagne Minha única árvore de Natal, meu pau-de-sebo Auprès de mon arbre je vivais heureux Auprès de mon arbre je vivais heureux Junto à minha árvore, eu vivia feliz J'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre J'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre Eu nunca deveria ter-me distanciado de minha árvore Auprès de mon arbre je vivais heureux Auprès de mon arbre je vivais heureux Junto à minha árvore, eu vivia feliz J'aurais jamais dû le quitter des yeux J'aurais jamais dû le quitter des yeux Eu nunca deveria ter tirado os olhos de cima dela Je suis un pauvre type, j'aurais plus de joie Je suis un pauvre type, j'aurais plus de joie Sou um pobre sujeito, não terei mais alegria J'ai jeté ma pipe, ma vieille pipe en bois J'ai jeté ma pipe, ma vieille pipe en bois Joguei meu cachimbo, meu velho cachimbo de madeira Qu'avait fumé sans s'fâcher, sans jamais m'brûler la lippe Qu'avait fumé sans s'fâcher, sans jamais m'brûler la lippe Que tinha fumado, sem se zangar, sem jamais me queimar os lábios L'tabac d'la vache enragée dans sa bonne vieille tête de pipe L'tabac d'la vache enragée dans sa bonne vieille tête de pipe O tabaco que o diabo amassou, em seu bom e velho fornilho J'ai des pipes d'écume ornées de fleurons J'ai des pipes d'écume ornées de fleurons Tenho cachimbos de espuma do mar, ornados com florões De ces pipes qu'on fume en levant le front De ces pipes qu'on fume en levant le front Daqueles cachimbos que se fumam com a cabeça altiva Mais j'retrouverai plus ma foi dans mon cœur ni sur ma lippe Mais j'retrouverai plus ma foi dans mon cœur ni sur ma lippe Mas nunca mais encontrarei, palavra de honra, no meu coração nem em meus lábios Le goût d'ma vieille pipe en bois, sacré nom d'une pipe Le goût d'ma vieille pipe en bois, sacré nom d'une pipe O gosto do meu velho caximbo de madeira, sagrado nome de um cachimbo Auprès de mon arbre je vivais heureux Auprès de mon arbre je vivais heureux Junto à minha árvore, eu vivia feliz J'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre J'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre Eu nunca deveria ter-me distanciado de minha árvore Auprès de mon arbre je vivais heureux Auprès de mon arbre je vivais heureux Junto à minha árvore, eu vivia feliz J'aurais jamais dû le quitter des yeux J'aurais jamais dû le quitter des yeux Eu nunca deveria ter tirado os olhos de cima dela Le surnom d'infâme me va comme un gant Le surnom d'infâme me va comme un gant O apelido de infame cai-me como uma luva D'avec que ma femme j'ai foutu le camp D'avec que ma femme j'ai foutu le camp Da minha mulher eu dei no pé Parce que depuis tant d'années c'était pas une sinécure Parce que depuis tant d'années c'était pas une sinécure Porque, depois de tantos anos, não era uma sinecura De lui voir tout l'temps le nez au milieu de la figure De lui voir tout l'temps le nez au milieu de la figure Ver, o tempo todo, o nariz dela no meio da cara Je bats la campagne pour dénicher la Je bats la campagne pour dénicher la Eu vago por aí para pôr as mãos em cima da Nouvelle compagne, valant celle-là Nouvelle compagne, valant celle-là Nova companheira que valha aquela lá Qui, bien sûr, laissait beaucoup Qui, bien sûr, laissait beaucoup Que, é claro, deixava Trop de pierres dans les lentilles Trop de pierres dans les lentilles Pedras demais nas minhas lentilhas Mais se pendait à mon cou quand j'perdais mes billes Mais se pendait à mon cou quand j'perdais mes billes Mas, pendurava-se no meu pescoço, quando eu pisava na bola Auprès de mon arbre je vivais heureux Auprès de mon arbre je vivais heureux Junto à minha árvore, eu vivia feliz J'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre J'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre Eu nunca deveria ter-me distanciado de minha árvore Auprès de mon arbre je vivais heureux Auprès de mon arbre je vivais heureux Junto à minha árvore, eu vivia feliz J'aurais jamais dû le quitter des yeux J'aurais jamais dû le quitter des yeux Eu nunca deveria ter tirado os olhos de cima dela J'avais une mansarde pour tout logement J'avais une mansarde pour tout logement Eu tinha uma mansarda como único alojamento Avec des lézardes sur le firmament Avec des lézardes sur le firmament Com rachaduras no firmamento Je l'savais par cœur depuis Je l'savais par cœur depuis Eu sabia disso de cor, desde então Et pour un baiser la course Et pour un baiser la course E contra um beijo por corrida J'emmenais mes belles de nuits J'emmenais mes belles de nuits Eu levava minhas belas da noite Faire un tour sur la grande ourse Faire un tour sur la grande ourse Dar uma volta pela Ursa Maior J'habite plus d'mansarde, il peut désormais J'habite plus d'mansarde, il peut désormais Eu não vivo mais em mansarda, doravante pode Tomber des hallebardes, je m'en bats l'œil mais Tomber des hallebardes, je m'en bats l'œil mais Chover canivetes, não estou nem aí, mas Mais si quelqu'un monte aux cieux Mais si quelqu'un monte aux cieux Mas, se alguém sobe aos céus Moins que moi j'y paie des prunes Moins que moi j'y paie des prunes Menos do que eu, eu pago pra ver Y a cent sept ans qui dit mieux Y a cent sept ans qui dit mieux Há cento e sete anos, quem dá mais? Que j'ai pas vu la lune Que j'ai pas vu la lune Que eu não vejo a Lua Auprès de mon arbre je vivais heureux Auprès de mon arbre je vivais heureux Junto à minha árvore, eu vivia feliz J'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre J'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre Eu nunca deveria ter-me distanciado de minha árvore Auprès de mon arbre je vivais heureux Auprès de mon arbre je vivais heureux Junto à minha árvore, eu vivia feliz J'aurais jamais dû le quitter des yeux J'aurais jamais dû le quitter des yeux Eu nunca deveria ter tirado os olhos de cima dela