I'm glad I had the nerve to talk to you that day I'm glad I had the nerve to talk to you that day Eu estou orgulhoso eu tive coragem de falar com você naquele dia I could just have easily have let you get away I could just have easily have let you get away Eu poderia facilmente permitir que você fugisse In that crowded airport, far from my hometown In that crowded airport, far from my hometown Nesse aeroporto lotado, longe de minha cidade natal If I had lost my courage then, you wouldn't be around If I had lost my courage then, you wouldn't be around Se eu tivesse perdido minha coragem então, você não estaria ao redor I'm glad I had the nerve. I'm glad I had the nerve. Estou contente por ter tido coragem. And I'm glad he had the nerve to get down on his knees And I'm glad he had the nerve to get down on his knees E eu estou feliz que ele teve a coragem de ficar de joelhos And say I bought this ring for you, won't you wear it please? And say I bought this ring for you, won't you wear it please? E dizer eu comprei este anel para você, você não vai usá-lo por favor? My daddy sure touched somethin' in my momma's heart somehow My daddy sure touched somethin' in my momma's heart somehow Meu pai se tocou em algo no meu coração mamãe de alguma forma If he hadn't, I sure wouldn't be here with you now If he hadn't, I sure wouldn't be here with you now Se ele não tivesse, eu com certeza não estaria aqui com você agora I'm glad he had the nerve. I'm glad he had the nerve. Fico feliz que ele teve coragem. Or I never would've lived like this Or I never would've lived like this Ou eu nunca vivi assim Or learned like this Or learned like this Ou aprendi assim Or laughed like this Or laughed like this Ou ri assim Or loved like this Or loved like this Ou amei assim I'm glad he had the nerve to sail across the sea I'm glad he had the nerve to sail across the sea Fico feliz que ele teve coragem de navegar sobre o mar My great grand-daddy's great grandpa in 1833 My great grand-daddy's great grandpa in 1833 Bisavô o meu grande grandepai em 1833 He met an indian maiden in the smoky mountain mist He met an indian maiden in the smoky mountain mist Ele conheceu uma moça indiana na névoa da montanha smoky If they hadn't crossed that line, I would not exist If they hadn't crossed that line, I would not exist Se eles não tivessem cruzado essa linha, eu não existiria I'm glad they had the nerve. I'm glad they had the nerve. Fico feliz que teve coragem. And I'm glad he had the nerve, while staring into space And I'm glad he had the nerve, while staring into space E eu estou feliz que ele teve coragem, enquanto olhando para o nada To give this universe a time and a place To give this universe a time and a place Para dar a este universo um tempo e um lugar With one tiny atom or an adam and an eve With one tiny atom or an adam and an eve Com um minúsculo átomo ou um Adão e uma Eva However you look at it, whatever you believe However you look at it, whatever you believe No entanto, você olha para ele, independentemente do que você acredite I'm glad he had the nerve. I'm glad he had the nerve. Fico feliz que ele teve coragem. Or we never would've live like this Or we never would've live like this Ou nunca teríamos vivido assim Or learned like this Or learned like this Ou aprendido assim Or laughed like this Or laughed like this Ou sorrido assim Or loved like this Or loved like this Ou amado assim Thank God he had the nerve. Thank God he had the nerve. Graças a Deus ele teve coragem. And I'm glad I had the nerve to talk to you that day And I'm glad I had the nerve to talk to you that day E eu estou orgulhoso por ter tido coragem de falar com você naquele dia