Um poeta já falou, vendo o homem e seu caminho: Um poeta já falou, vendo o homem e seu caminho: Un poeta ha dicho que, viendo al hombre y su camino: "o lar do passarinho é o ar, e não o ninho". "o lar do passarinho é o ar, e não o ninho". "El pájaro es la casa en el aire, no el nido." E eu voei... Eu passei um tempo fora, eu passei um tempo longe. E eu voei... Eu passei um tempo fora, eu passei um tempo longe. Y volé ... Pasé un tiempo, me pasó un tiempo lejos. Não importa quanto tempo, não importa onde. Não importa quanto tempo, não importa onde. No importa cuánto tiempo, no importa donde. Num lugar mais frio, ou mais quente de repente, onde a gente é esquisita, um lugar diferente. Num lugar mais frio, ou mais quente de repente, onde a gente é esquisita, um lugar diferente. En un lugar más frío o más caliente de repente en el que eres raro, un lugar diferente. Outra língua, outra cultura, outra moeda. Outra língua, outra cultura, outra moeda. Otro idioma, otra cultura, otra moneda. É, vida dura mas eu sou duro na queda. É, vida dura mas eu sou duro na queda. Es difícil vivir, pero estoy de clientes difíciles. Se me derrubar... eu me levanto, e fui aos trancos e barrancos, trampo atrás de trampo, trabalhando pra pagar a pensão e superar a tensão do pesadelo da imigração. Se me derrubar... eu me levanto, e fui aos trancos e barrancos, trampo atrás de trampo, trabalhando pra pagar a pensão e superar a tensão do pesadelo da imigração. Si usted me trae abajo ... Me levanto y se fue a pasos agigantados, concierto tras concierto, trabajando para pagar la pensión y superar el estrés de la pesadilla de la inmigración. Clandestino, imigrante, maltrapilho. Clandestino, imigrante, maltrapilho. Inmigrantes clandestinos, pobre hombre. Mais um subdesenvolvido que escolheu o exílio, procurando a sua chance de fazer algum dinheiro, no primeiro mundo com saudade do terceiro. Mais um subdesenvolvido que escolheu o exílio, procurando a sua chance de fazer algum dinheiro, no primeiro mundo com saudade do terceiro. Más de uno no desarrollado optó por el exilio, en busca de su oportunidad de hacer algo de dinero en el primer tercio del mundo con anhelo. Família, amigos, meus velhos, meu mano - o meu pequeno mundo em segundo plano. Família, amigos, meus velhos, meu mano - o meu pequeno mundo em segundo plano. Familia, amigos, mi viejo, mi hermano - mi pequeño mundo en el fondo. Eu forcei alguns sorrisos e algumas amizades. Eu forcei alguns sorrisos e algumas amizades. Me obligaron a algunas sonrisas y algunos amigos. Passei um tempo mal, morrendo de saudade. Passei um tempo mal, morrendo de saudade. Pasé algún tiempo enferma, muriendo de nostalgia. Eu tô morrendo de saudade, tô morrendo de saudade. Eu tô morrendo de saudade, tô morrendo de saudade. Me estoy muriendo de nostalgia, me estoy muriendo de nostalgia. Eu tô morrendo de saudade, tô morrendo de saudade... Eu tô morrendo de saudade, tô morrendo de saudade... Me estoy muriendo de nostalgia, me estoy muriendo de nostalgia ... Da beleza poluída, da favela iluminada, do tempero da comida, do som da batucada. Da beleza poluída, da favela iluminada, do tempero da comida, do som da batucada. Belleza contaminado, el barrio iluminado, el condimento de la comida, el sonido de tambores. Da cultura, da mistura, da estrutura precária. Da cultura, da mistura, da estrutura precária. La cultura, la mezcla, la estructura precaria. Da farofa, do pãozinho e da loucura diária. Da farofa, do pãozinho e da loucura diária. Las migas de pan de cada día y la locura. Do churrasco de domingo, o rateio e o fiado, a criança ali dormindo, o coroa aposentado. Do churrasco de domingo, o rateio e o fiado, a criança ali dormindo, o coroa aposentado. Asado del domingo, la división y el hilado, el niño que duerme aquí, se retiró la corona. Eu tô morrendo de saudade, tô morrendo de saudade... Eu tô morrendo de saudade, tô morrendo de saudade... Me estoy muriendo de nostalgia, me estoy muriendo de nostalgia ... Da mulata oferecida, do pagode malfeito, de torcer na arquibancada pro meu time do peito. Da mulata oferecida, do pagode malfeito, de torcer na arquibancada pro meu time do peito. Ofreció el mulato, el descuidado pagoda en las gradas animando a mi equipo en el pecho. A pelada sagrada com a rapaziada, o sorriso desdentado na rodinha de piada. A pelada sagrada com a rapaziada, o sorriso desdentado na rodinha de piada. El desnudo sagrados con los chicos, la sonrisa desdentada de una broma en la rueda. Da malandragem, da nossa malícia, da batida de limão, da gelada que delícia! Da malandragem, da nossa malícia, da batida de limão, da gelada que delícia! De engaños, nuestra maldad, batir de limón, el frío, delicioso! Eu tô morrendo de saudade, tô morrendo de saudade... Eu tô morrendo de saudade, tô morrendo de saudade... Me estoy muriendo de nostalgia, me estoy muriendo de nostalgia ... Do jornal lá na banca, da notícia pra ler, das garotas dos programas da TV. Do jornal lá na banca, da notícia pra ler, das garotas dos programas da TV. El periódico que en la banca, para leer noticias, las niñas de los programas de TV. Do jeitinho, do improviso, da bagunça geral. Do jeitinho, do improviso, da bagunça geral. Sólo el camino de la improvisación, el desorden mundial. Do calor humano, do fundo de quintal. Do calor humano, do fundo de quintal. El calor del patio trasero. Do clima, da rima, da festa feita à toa - típica mania de levar tudo na boa - do contato, do mato, do cheiro e da cor. Do clima, da rima, da festa feita à toa - típica mania de levar tudo na boa - do contato, do mato, do cheiro e da cor. Climático, las rimas, el partido hizo a cambio de nada - típico en el hábito de tomar todo lo bueno - el contacto, el bosque, el olor y el color. E do nosso jeito de fazer amor. E do nosso jeito de fazer amor. Y la forma en que hacemos el amor. Agora eu sou poeta, vendo o homem a caminhar: Agora eu sou poeta, vendo o homem a caminhar: Ahora soy un poeta, al ver el caminar del hombre: o lar do passarinho é o ninho, e não o ar. o lar do passarinho é o ninho, e não o ar. el hogar de nido de pájaro, y no el aire. E eu voltei. E eu passei um tempo bem, depois do meu retorno. E eu voltei. E eu passei um tempo bem, depois do meu retorno. Y he vuelto. Y yo pasamos un tiempo así, después de mi regreso. Eu e minha gente, coração mais quente, refeição no forno. Eu e minha gente, coração mais quente, refeição no forno. Yo y mi pueblo, la harina de corazón más caliente en el horno. Água no feijão, tô na área, bichinho. Água no feijão, tô na área, bichinho. Agua en los granos, estoy en la zona, para mascotas. Se me derrubar... eu não tô mais sozinho. Se me derrubar... eu não tô mais sozinho. Si usted me trae abajo ... Yo no estoy sola. Tô de volta sim senhor. Tô de volta sim senhor. Ya estoy de vuelta Sí, señor. Sou brasileiro, com muito orgulho, com muito amor. Sou brasileiro, com muito orgulho, com muito amor. Soy brasileño, con mucho orgullo, con amor. Mas o amor é cego. Mas o amor é cego. Pero el amor es ciego. Devo admitir, devo e não nego, que aos poucos fui caindo na real, vendo como o Brasa tava em brasa, tava mal. Devo admitir, devo e não nego, que aos poucos fui caindo na real, vendo como o Brasa tava em brasa, tava mal. Debo admitir, y no niego que yo estaba cayendo lentamente en tiempo real, ya que Brasa Outta caliente, yo estaba equivocado. Vendo a minha terra assim em guerra, o meu país... não dá, não dá pra ser feliz. Vendo a minha terra assim em guerra, o meu país... não dá, não dá pra ser feliz. Ver a mi país y en la guerra, mi país ... no, es imposible ser feliz. E bate uma revolta, e bate uma deprê. E bate uma revolta, e bate uma deprê. Y golpeó una revuelta, y golpea a un deprimido. E bate a frustração, e bate o coração pra não morrer. E bate a frustração, e bate o coração pra não morrer. Y la frustración golpea y golpea el corazón para no morir. Mas bate assim cabreiro. Mas bate assim cabreiro. Pero éxitos como cabrero. Bate no escuro, sem esperança no futuro, bate o desespero. Bate no escuro, sem esperança no futuro, bate o desespero. Batir en la oscuridad, sin esperanza en el futuro, llega a la desesperación. Bate inseguro, no terceiro mundo, se for, com saudade do primeiro. Bate inseguro, no terceiro mundo, se for, com saudade do primeiro. Bate la inseguridad, en el tercer mundo, de ser así, la primera falta. Os velhos, os filhos, os manos - ninguém aqui em casa tem direito a fazer planos. Os velhos, os filhos, os manos - ninguém aqui em casa tem direito a fazer planos. Los ancianos, los niños, los hermanos - que nadie aquí en el país tiene derecho a hacer planes. Eu forcei alguns sorrisos e lágrimas risonhas. Eu forcei alguns sorrisos e lágrimas risonhas. Me obligaron a algunas sonrisas y lágrimas riendo. Passei um tempo mal, morrendo de vergonha. Passei um tempo mal, morrendo de vergonha. Pasé algún tiempo enferma, muere de vergüenza. Eu tô morrendo de vergonha, tô morrendo de vergonha. Eu tô morrendo de vergonha, tô morrendo de vergonha. Me muero de la vergüenza, que me muero de la vergüenza. Eu tô morrendo de vergonha, tô morrendo de vergonha... Eu tô morrendo de vergonha, tô morrendo de vergonha... Me muero de vergüenza, me muero de vergüenza ... Da beleza poluída, da favela iluminada, da falta de comida pra quem não tem nada. Da beleza poluída, da favela iluminada, da falta de comida pra quem não tem nada. Belleza contaminado, el barrio iluminado, la falta de alimentos para los que no tienen nada. Da postura, da usura, da tortura diária. Da postura, da usura, da tortura diária. La postura, la usura, la tortura diaria. Da cela especial, da estrutura carcerária. Da cela especial, da estrutura carcerária. La célula especial de la estructura carcelaria. A chacina de domingo, o rateio e o fiado, a criança ali pedindo, o coroa acorrentado. A chacina de domingo, o rateio e o fiado, a criança ali pedindo, o coroa acorrentado. La masacre del domingo, la división y se dio, pidiéndole al niño allí, encadenado a la Corona. Eu tô morrendo de vergonha, tô morrendo de vergonha... Eu tô morrendo de vergonha, tô morrendo de vergonha... Me muero de vergüenza, me muero de vergüenza ... Da mulata oferecida, do pagode malfeito. Da mulata oferecida, do pagode malfeito. Ofreció el mulato, el descuidado pagoda. Morrer na arquibancada pro meu time do peito. Morrer na arquibancada pro meu time do peito. Muriendo en las gradas de mi equipo en el pecho. O salário suado que não serve pra nada, o sorriso desdentado na rodinha de piada. O salário suado que não serve pra nada, o sorriso desdentado na rodinha de piada. Los salarios devengados que es por nada, sonrisa sin dientes en la rueda de una broma. Da malandragem, da nossa milícia, da batida da PM, porrada da polícia. Da malandragem, da nossa milícia, da batida da PM, porrada da polícia. De engaños, de nuestra guerra, la huelga de los PM, la paliza de la policía. Eu tô morrendo de vergonha, tô morrendo de vergonha... Eu tô morrendo de vergonha, tô morrendo de vergonha... Me muero de vergüenza, me muero de vergüenza ... Do jornal lá na banca, da notícia pra ler, das garotas de programa dos programas da TV. Do jornal lá na banca, da notícia pra ler, das garotas de programa dos programas da TV. El periódico que en la banca, las noticias para leer, las chicas del programa los programas de televisión. Do jeitinho, do improviso, da bagunça geral, do sorriso mentiroso na campanha eleitoral. Do jeitinho, do improviso, da bagunça geral, do sorriso mentiroso na campanha eleitoral. Sólo el camino de la improvisación, el desorden general, el mentiroso sonrisa en la campaña. Do clima de festa, da festa feita à toa - ridícula mania de levar tudo na boa - do contato, do mato, do cheiro da carniça. Do clima de festa, da festa feita à toa - ridícula mania de levar tudo na boa - do contato, do mato, do cheiro da carniça. El ambiente festivo, el partido hizo a cambio de nada - hábito ridículo de tomar todo lo bueno - el contacto, el bosque, el olor de la carroña. E do nosso, jeito de fazer justiça. E do nosso, jeito de fazer justiça. Y nuestra, forma de hacer justicia. Mas eu vou ficar no Brasa porque o Brasa é minha casa, casa do meu coração. Mas eu vou ficar no Brasa porque o Brasa é minha casa, casa do meu coração. Pero yo me quedo en Brasa Brasa porque es mi casa, a casa de mi corazón. Mas eu vou ficar no Brasa porque o Brasa é minha casa e a minha casa só precisa de uma boa arrumação. Mas eu vou ficar no Brasa porque o Brasa é minha casa e a minha casa só precisa de uma boa arrumação. Pero yo me quedo en Brasa Brasa porque es mi casa y mi casa sólo tiene una buena puesta a poner en orden. Muita água e sabão. Muita água e sabão. Agua y jabón. Ensaboa, meu irmão. Ensaboa, meu irmão. Jabón, mi hermano. Não se suja não. Não se suja não. No está sucio. Indignação. Indignação. Indignación. Manifestação. Manifestação. Manifestación. Mais informação. Mais informação. Más información. Conscientização. Conscientização. Conciencia. Comunicação. Comunicação. Comunicación. Com toda razão. Com toda razão. Con buena razón. Participação. Participação. Participación. No voto e na pressão. No voto e na pressão. En una votación y la presión. Reivindicação. Reivindicação. Reclamación. Reformulação. Reformulação. Refundición. Água e sabão na nossa nação. Água e sabão na nossa nação. El jabón y el agua en nuestro país. Água e sabão, tá na nossa mão. Água e sabão, tá na nossa mão. Jabón y agua, está en nuestras manos. Tô morrendo de paixão, tô morrendo de paixão... Tô morrendo de paixão, tô morrendo de paixão... Me muero de pasión, me estoy muriendo de amor ...