×
Original Corrigir

Fort

Longe

Es hat der Sturm geheult die Nacht, Es hat der Sturm geheult die Nacht, Tem a tempestade uivava, a noite, da meine Mutter mich zur Welt gebracht. da meine Mutter mich zur Welt gebracht. desde que minha mãe me trouxe para o mundo. Es hat gepfiffen, gejauchzet der Wind: Es hat gepfiffen, gejauchzet der Wind: Ela tem o vento assobiava sussurrando: "Mir gehört das Kind". "Mir gehört das Kind". "Eu ouvi a criança". Die heimatlose Straße sprach: Die heimatlose Straße sprach: As de rua, disse: "Ich bin die Wiege drauf er lag. "Ich bin die Wiege drauf er lag. "Eu sou o berço ele se deitou sobre ela. Und heimatlos wie ich so soll er sein. Und heimatlos wie ich so soll er sein. E moradores de rua como eu que ele deveria ser. Mein, das Kind ist mein!" Mein, das Kind ist mein!" Oh querido, o filho é meu! " Die Welle rauschte an der Straße her, Die Welle rauschte an der Straße her, A onda varreu ela na estrada sie rauschte leise schon vom fernen Meer sie rauschte leise schon vom fernen Meer murmurou baixinho mesmo do mar distante Und in das Rauschen klangs wie Worte dann: Und in das Rauschen klangs wie Worte dann: E o ruído soava como as palavras, então: "Ich dein Kind gewann" "Ich dein Kind gewann" "Eu ganhei o seu filho" Drum bin ich wie der Wind, der droben zieht, Drum bin ich wie der Wind, der droben zieht, Então, eu sou como o vento que move o exposto, bin wie die Welle, die der Hand entflieht. bin wie die Welle, die der Hand entflieht. Eu gosto da onda, que escapa da mão. Die Straße drängt und sehnt sich fort von hier, Die Straße drängt und sehnt sich fort von hier, A estrada empurra e anseia continuar a partir daqui, fort, fort, fort, das gilt auch mir! fort, fort, fort, das gilt auch mir! longe, longe, longe, que também se aplica a mim!






Mais tocadas

Ouvir Faun Ouvir