I marinai foglie di coca digeriscono in coperta I marinai foglie di coca digeriscono in coperta Os marinheiros folhas de coca digerem na coberta Il capitano ha un'amore al collo venuto apposta dall'Inghilterra Il capitano ha un'amore al collo venuto apposta dall'Inghilterra O capitão tem um amor na cabeça vindo especialmente da Inglaterra Il pasticcere di via Roma sta scendendo le scale Il pasticcere di via Roma sta scendendo le scale O pasteleiro de Roma está descendo as escadas Ogni dozzina di gradini trova una mano da pestare Ogni dozzina di gradini trova una mano da pestare A cada dúzia de degraus encontra uma mão para moer Ha una frusta giocattolo sotto l'abito da tè Ha una frusta giocattolo sotto l'abito da tè Tem um chicote de brinquedo sob o traje de chá E la radio di bordo è una sfera di cristallo E la radio di bordo è una sfera di cristallo E a rádio de bordo é uma esfera de cristal Dice che il vento si farà lupo il mare si farà sciacallo Dice che il vento si farà lupo il mare si farà sciacallo Diz que o vento se fará lobo, o mar se fará chacal Il paralitico tiene in tasca un uccellino blu cobalto Il paralitico tiene in tasca un uccellino blu cobalto O paralítico tem no bolso um passarinho azul cobalto Ride con gli occhi al circo Togni quando l'acrobata sbaglia il salto Ride con gli occhi al circo Togni quando l'acrobata sbaglia il salto Ri com os olhos no circo Togni quando o acrobata erra o salto E le ancore hanno perduto la scommessa e gli artigli E le ancore hanno perduto la scommessa e gli artigli E as âncoras perderam a aposta e as garras I marinai uova di gabbiano piovono sugli scogli I marinai uova di gabbiano piovono sugli scogli Os marinheiros ovos de gaivota chovem sobre as rochas Il poeta metodista ha spine di rosa nelle zampe Il poeta metodista ha spine di rosa nelle zampe O poeta metodista tem espinhos de rosa nas patas Per far pace con gli applausi per sentirsi più distante Per far pace con gli applausi per sentirsi più distante Para fazer paz com os aplausos para sentir-se mais distante La sua stella sì e oscurata da quando ha vinto la gara del sollevamento pesi La sua stella sì e oscurata da quando ha vinto la gara del sollevamento pesi A sua estrela, sim, obscureceu desde quando venceu a competição de levantamento de pesos E con uno schiocco di lingua parte il cavo dalla riva E con uno schiocco di lingua parte il cavo dalla riva E com um estalido de língua parte o cavalo da praia Ruba l'amore del capitano attorcigliandole la vita Ruba l'amore del capitano attorcigliandole la vita Rouba o amor do capitão torcendo-lhe a vida Il macellaio mani di seta si è dato un nome da battaglia Il macellaio mani di seta si è dato un nome da battaglia O açougueiro, mãos de seda, deu-se um nome para batalha Tiene fasciate dentro il frigo nove mascelle antiguerriglia Tiene fasciate dentro il frigo nove mascelle antiguerriglia Tem embrulhadas na geladeira nove mandíbulas rebeldes Ha un grembiule antiproiettile tra il giornale e il gilè Ha un grembiule antiproiettile tra il giornale e il gilè Tem um avental à prova de balas entre o jornal e o colete E il pasticciere e il poeta e il paralitico e la sua coperta E il pasticciere e il poeta e il paralitico e la sua coperta E o pasteleiro e o poeta e o paralítico e a sua coberta Si ritrovarono sul molo con sorrisi da cruciverba Si ritrovarono sul molo con sorrisi da cruciverba Encontram-se sobre o quebra-mar com sorrisos de palavras cruzadas A sorseggiarsi il capitano che si sparava negli occhi A sorseggiarsi il capitano che si sparava negli occhi A bebericar-se o capitão que se dispara nos olhos E il pomeriggio a dimenticarlo con le sue pipe e i suoi scacchi E il pomeriggio a dimenticarlo con le sue pipe e i suoi scacchi E à tarde a esquecê-lo com as suas pipas e os seus xadrezes E si fiutarono compatti nei sottintesi e nelle azioni E si fiutarono compatti nei sottintesi e nelle azioni E sentiram-se densos nas insinuações e nas ações Contro ogni sorta di naufragi o di altre rivoluzioni Contro ogni sorta di naufragi o di altre rivoluzioni Contra cada tipo de naufrágios ou de outras revoluções E il macellaio mani di seta distribuì le munizioni E il macellaio mani di seta distribuì le munizioni E o açougueiro, mãos de seda, distribuiu as munições