Quanti cavalli hai tu ceduto alla porta Quanti cavalli hai tu ceduto alla porta Quantos cavalos tens sentado à porta tu che sfiori il cielo col tuo dito più corto tu che sfiori il cielo col tuo dito più corto Tu que tocas o céu com o teu dedo mais curto la notte non ha bisogno la notte non ha bisogno A noite não necessitou la notte fa benissimo a meno del tuo concerto la notte fa benissimo a meno del tuo concerto A noite fez bem ao menos do teu concerto ti offenderesti se qualcuno ti chiamasse un tentativo ti offenderesti se qualcuno ti chiamasse un tentativo Te ofenderias se alguém te chamasses uma tentativa Ed arrivò un bambino con le mani in tasca Ed arrivò un bambino con le mani in tasca E chegou um menino com as mãos no bolso ed un oceano verde dietro le spalle ed un oceano verde dietro le spalle E um oceano verde atrás das costas disse "Vorrei sapere, quanto è grande il verde disse "Vorrei sapere, quanto è grande il verde Disse: Queria saber, quanto é grande o verde come è bello il mare, quanto dura una stanza come è bello il mare, quanto dura una stanza Como é belo o mar, quanto dura um quarto è troppo tempo che guardo il sole, mi ha fatto male è troppo tempo che guardo il sole, mi ha fatto male Faz tempo que olho o sol, me fez mal Prova a lasciare le campane al loro cerchio di rondini Prova a lasciare le campane al loro cerchio di rondini Tenta deixar as campainhas no seu círculo de andorinhas e non ficcare il naso negli affari miei e non ficcare il naso negli affari miei E não enfiar o nariz nos assuntos meus e non venirmi a dire "Preferisco un poeta e non venirmi a dire "Preferisco un poeta E não vir-me a dizer: Prefiro um poeta preferisco un poeta ad un poeta sconfitto" preferisco un poeta ad un poeta sconfitto" Prefiro um poeta a um poeta derrotado Ma se ci tieni tanto poi baciarmi ogni volta che vuoi Ma se ci tieni tanto poi baciarmi ogni volta che vuoi Mas, se te importas tanto, podes beijar-me cada vez que queres