×
Original Corrigir

Bocca Di Rosa

Boca de Rosa

La chiamavano Bocca di Rosa La chiamavano Bocca di Rosa A chamavam Boca de Rosa metteva l'amore, metteva l'amore metteva l'amore, metteva l'amore colocava o amor, colocava o amor la chiamavano Bocca di Rosa la chiamavano Bocca di Rosa a chamavam Boca de Rosa metteva l'amore sopra a ogni cosa. metteva l'amore sopra a ogni cosa. colocava o amor sobre todas as coisas. Appena scesa alla stazione Appena scesa alla stazione Apenas desceu na estação del paesino di Sant'Ilario del paesino di Sant'Ilario do vilarejo de Santo Ilario tutti s'accorsero con uno sguardo tutti s'accorsero con uno sguardo todos observaram com um olhar che non si trattava d'un missionario. che non si trattava d'un missionario. che não se tratava de um missionário C'è chi l'amore lo fa per noia, C'è chi l'amore lo fa per noia, Há quem o amor o faz por tédio, chi se lo sceglie per professione, chi se lo sceglie per professione, quem se o escolhe por profissão, Bocca di Rosa nè l'uno, né l'altro, Bocca di Rosa nè l'uno, né l'altro, Boca de Rosa nem um, nem outro, lei lo faceva per passione. lei lo faceva per passione. ela o fazia por paixão. Ma la passione spesso conduce Ma la passione spesso conduce Mas a paixão frequentemente conduz a soddisfare le proprie voglie a soddisfare le proprie voglie a satisfazer as próprias vontades senza indagare se il concupito senza indagare se il concupito sem perguntar se o desejado ha il cuore libero oppure ha moglie ha il cuore libero oppure ha moglie tem coração livre ou então tem esposa e fu così che da un giorno all'altro e fu così che da un giorno all'altro e foi assim que de um dia ao outro Bocca di Rosa si tirò addosso Bocca di Rosa si tirò addosso Boca de Rosa atirou sobre si l'ira funesta delle cagnette l'ira funesta delle cagnette a ira funesta das cadelas a cui aveva sottratto l'osso. a cui aveva sottratto l'osso. a quem tinha subtraido o osso. Ma le comari d'un paesino Ma le comari d'un paesino Mas as comadres do vilarejo non brillano certo in iniziativa, non brillano certo in iniziativa, não brilham de certa iniciativa, le contromisure fino a quel punto le contromisure fino a quel punto as contramedidas até aquele ponto si limitavano all'invettiva. si limitavano all'invettiva. se limitavam às injúrias. Si sa che la gente dà buoni consigli Si sa che la gente dà buoni consigli Se sabe che a gente dá bons conselhos sentendosi come Gesù nel Tempio, sentendosi come Gesù nel Tempio, sentindo-se como Jesus no Templo, si sa che la gente dà buoni consigli si sa che la gente dà buoni consigli se sabe que a gente dá bons conselhos se non può più dare cattivo esempio, se non può più dare cattivo esempio, se não pode mais dar mal exemplo, così una vecchia mai stata moglie, così una vecchia mai stata moglie, assim uma velha que nunca foi mulher, senza mai figli, senza più voglie senza mai figli, senza più voglie sem filhos, sem vontades si prese la briga e di certo il gusto si prese la briga e di certo il gusto se toma a briga e de certo gosto di dare a tutte il consiglio giusto di dare a tutte il consiglio giusto de dar a todos o conselho justo e rivolgendosi alle cornute, e rivolgendosi alle cornute, e dirigindo-se para as chifrudas, le apostrofò con parole argute le apostrofò con parole argute lhe falou com palavras claras "il furto d'amore sarà punito - disse- "il furto d'amore sarà punito - disse- ''o furto do amor será punido'' disse dall'Ordine Costituito". dall'Ordine Costituito". da Ordem Constituida. Ma quelle andarono dal commissario Ma quelle andarono dal commissario Mas aquelas foram do comissário e dissero senza parafrasare: e dissero senza parafrasare: e disseram sem parafrasear: "quella schifosa ha già troppi clienti, "quella schifosa ha già troppi clienti, '' aquela nojenta já tem muitos clientes, più di un consorzio alimentare". più di un consorzio alimentare". mais de um consorcio alimentar. Ed arrivarono quattro gendarmi Ed arrivarono quattro gendarmi e chegaram quatro carabineiros con i pennacchi, con i pennacchi con i pennacchi, con i pennacchi com os penachos, com os penachos ed arrivarono quattro gendarmi ed arrivarono quattro gendarmi e chegaram quatro carabineiros con i pennacchi e con le armi. con i pennacchi e con le armi. com os penachos e com as armas. Il cuore tenero non è una dote Il cuore tenero non è una dote O coração tenro não é um dote di cui sian colmi i carabinieri di cui sian colmi i carabinieri da qual sejam dotados os carabineiros ma quella volta a prendere il treno ma quella volta a prendere il treno mas aquela vez para tomar o trem l'accompagnarono mal volentieri. l'accompagnarono mal volentieri. a acompanharam contra a vontade. Alla stazione c'erano tutti: Alla stazione c'erano tutti: Na estação estavam todos: dal commissario al sacrestano dal commissario al sacrestano do comissário ao sacristão alla stazione c'erano tutti alla stazione c'erano tutti na estação estavam todos con gli occhi rossi e il cappello in mano con gli occhi rossi e il cappello in mano com os olhos vermelhos e o chapéu na ma a salutare chi per un poco a salutare chi per un poco para saudar quem por um pouco senza pretese, senza pretese senza pretese, senza pretese sem pretensões, sem pretensões a salutare chi per un poco a salutare chi per un poco para saudar quem por um pouco portò l'amore nel paese; portò l'amore nel paese; levou o amor no vilarejo c'era un cartello giallo con una scritta nera c'era un cartello giallo con una scritta nera havia um cartaz amarelo com uma escrita preta diceva: "Addio Bocca di Rosa, diceva: "Addio Bocca di Rosa, dizia: Adeus Boca de Rosa, con te se ne parte la primavera". con te se ne parte la primavera". con voce se parte a primavera''. Ma una notizia un po' originale Ma una notizia un po' originale Mas uma noticia um pouco original non ha bisogno di alcun giornale, non ha bisogno di alcun giornale, não precisa de algum jornal, come una freccia dall'arco scocca, come una freccia dall'arco scocca, como uma flexa de um arco, vola veloce di bocca in bocca. vola veloce di bocca in bocca. voa veloz de boca em boca. Alla stazione successiva Alla stazione successiva Na estação sucessiva molta più gente di quando partiva molta più gente di quando partiva muita mais gente de quando partia chi manda un bacio, chi getta un fiore, chi manda un bacio, chi getta un fiore, quem manda um beijo, quem joga uma flor chi si prenota per due ore. chi si prenota per due ore. quem se reserva por duas horas. Persino il parroco che non disprezza Persino il parroco che non disprezza Até o paroco que não despreza tra un Miserere e un'Estrema Unzione tra un Miserere e un'Estrema Unzione entre um misere e uma extrema unção il bene effimero della bellezza il bene effimero della bellezza o bem efemero da beleza la vuole accanto in processione la vuole accanto in processione a quer ao lado no procissão e con la Vergine in prima fila e con la Vergine in prima fila e com as virgens na primeira fila e Bocca di Rosa poco lontano, e Bocca di Rosa poco lontano, e Boca de Rosa pouco distante, si porta a spasso per il paese si porta a spasso per il paese se leva a passeio pelo vilarejo l'amore sacro e l'amor profano. l'amore sacro e l'amor profano. o amor sagrado e o amor profano.

Composição: Fabrizio De Andrè





Mais tocadas

Ouvir Fabrizio De André Ouvir