It's a long way from home, It's a long way from home, Es un largo camino desde su casa, Can't sleep at night. Can't sleep at night. No se puede dormir por la noche. Call on your telephone; Call on your telephone; Llame a su teléfono; Something just ain't right. Something just ain't right. Algo no está bien. That's evil, evil is going on wrong. That's evil, evil is going on wrong. Eso es malo, malo está pasando mal. I want to warn you brother, I want to warn you brother, Quiero advertir a su hermano, You better watch your happy home. You better watch your happy home. Usted mejora el reloj su hogar feliz. You make it to your house, You make it to your house, Usted llegar a su casa, Knock on the front door, Knock on the front door, Llama a la puerta de entrada, Run 'round to the back; Run 'round to the back; ronda Run 'a la espalda; You'll catch him just before he goes. You'll catch him just before he goes. Usted cogerlo justo antes de irse. That's evil, evil is going on. That's evil, evil is going on. Eso es malo, malo está pasando. I have warned you brother, I have warned you brother, Os he advertido hermano, You better watch your happy home. You better watch your happy home. Usted mejora el reloj su hogar feliz. If you call on the telephone If you call on the telephone Si usted llama por teléfono And she answers long and slow, And she answers long and slow, Y ella responde largo y lento, Grab the first thing smoking Grab the first thing smoking Agarra la primera cosa que fumar And you have to haul her home. (*) And you have to haul her home. (*) Y hay que lance su casa. (*) That's evil, evil is going on wrong. That's evil, evil is going on wrong. Eso es malo, malo está pasando mal. I have warned you brother, I have warned you brother, Os he advertido hermano, You better watch your happy home. You better watch your happy home. Usted mejora el reloj su hogar feliz. * This is as close as I can come to something sensible; I'm pretty sure they flubbed the line, especially since the only released version is an outtake. The original Howlin' Wolf record has "Grab the first train smoking if you have to hobo." The Jeff Healey Band perform the song on their "Cover To Cover" album with the line "Catch that last train out, even if you have to haul." "The Eric Clapton Book - Easy Guitar" lists this line as "Grab the first thing smoking, and you have ta holler go home." * This is as close as I can come to something sensible; I'm pretty sure they flubbed the line, especially since the only released version is an outtake. The original Howlin' Wolf record has "Grab the first train smoking if you have to hobo." The Jeff Healey Band perform the song on their "Cover To Cover" album with the line "Catch that last train out, even if you have to haul." "The Eric Clapton Book - Easy Guitar" lists this line as "Grab the first thing smoking, and you have ta holler go home." * Esto es lo más cercano que puedo llegar a algo razonable, estoy bastante seguro de que flubbed la línea, sobre todo porque la única versión liberada es una outtake. El registro original de Howlin 'Wolf "Coge el primer tren de fumar si usted tiene que hobo". The Jeff Healey Band interpretar la canción en su "principio a fin", álbum con la línea "Catch a cabo el último tren que, incluso si tiene que transportar". "El libro de Eric Clapton - Guitarra Fácil" listas de esta línea como "Coge el hábito de fumar lo primero, y usted tiene ta gritar a casa".