×
Original Corrigir

Les Trois Cloches

Os três sinos

Village au fond de la vallée Village au fond de la vallée Vila ao fundo do vale, Comme égaré, presqu'ignoré Comme égaré, presqu'ignoré como que perdida, quase ignorada. Voici qu'en la nuit étoilée Voici qu'en la nuit étoilée Eis que, na noite estrelada, Un nouveau-né nous est donné Un nouveau-né nous est donné Um recém-nascido nos foi dado. Jean-François Nicot qu'il se nomme Jean-François Nicot qu'il se nomme Jean-François Nicot ele se chama. Il est joufflu, tendre et rosé Il est joufflu, tendre et rosé Ele é bochechudo, macio, rosado. À l'église, beau petit homme, À l'église, beau petit homme, Na Igreja, lindo rapazinho, Demain tu sera baptisé... Demain tu sera baptisé... Amanhã serás batizado. Une cloche sonne, sonne Une cloche sonne, sonne Um sino toca, toca. Sa voix d'écho en écho Sa voix d'écho en écho Sua voz, de eco em eco, Dit au monde qui s'étonne: Dit au monde qui s'étonne: diz ao mundo que se espanta: "C'est pour Jean-François Nicot" "C'est pour Jean-François Nicot" "É por Jean-François Nicot. C'est pour accueillir une âme C'est pour accueillir une âme É para acolher uma alma, Une fleur qui s'ouvre au jour Une fleur qui s'ouvre au jour uma flor que se abre ao dia, A peine, à peine une flamme A peine, à peine une flamme apenas, apenas uma chama Encore faible qui réclame Encore faible qui réclame ainda fraca que reclama Protection, tendresse, amour... Protection, tendresse, amour... proteção, ternura amor". Village au fond de la vallée Village au fond de la vallée Vila no fundo do vale, Loin des chemins, loin des humains Loin des chemins, loin des humains longe dos caminhos, longe dos humanos. Voici qu'après dix-neuf années Voici qu'après dix-neuf années Eis que depois de dezenove anos, Coeur en émoi, le Jean-François Coeur en émoi, le Jean-François Coração agitado Jean-François Prend pour femme la douce Élise Prend pour femme la douce Élise toma por mulher a doce Elise, Blanche comme fleur de pommier Blanche comme fleur de pommier branca como uma flor de maçã. Devant Dieu, dans la vieille église Devant Dieu, dans la vieille église Diante de Deus, na velha igreja, Ce jour il se sont mariés... Ce jour il se sont mariés... neste dia eles se casaram. Toutes les cloches sonnent, sonnent Toutes les cloches sonnent, sonnent Todos os sinos tocam, tocam Leurs voix d'écho en écho Leurs voix d'écho en écho as suas vozes, de eco em eco, Merveilleusement couronnent Merveilleusement couronnent maravilhosamente coroam La noce à François Nicot La noce à François Nicot as núpcias de François-Nicot. "Un seul coeur, une seule âme" "Un seul coeur, une seule âme" "Um só coração, uma só alma" Dit le prêtre, "et pour toujours" Dit le prêtre, "et pour toujours" diz o padre e, "para sempre, "Soyez une pure flamme" "Soyez une pure flamme" sejam uma pura chama "Qui s'élève et qui proclame" "Qui s'élève et qui proclame" que se eleve e que proclame "La grandeur de votre amour." "La grandeur de votre amour." a grandeza do seu amor". Village au fond de la vallée Village au fond de la vallée Vila no fundo do vale Des jours, des nuits, le temps a fui Des jours, des nuits, le temps a fui Dias, noites, o tempo fugiu. Voici qu'en la nuit étoilée Voici qu'en la nuit étoilée Eis que nesta noite estrelada Un coeur s'endort, François est mort... Un coeur s'endort, François est mort... um coração adormeceu, François morreu, Car toute chair est comme l'herbe Car toute chair est comme l'herbe porque toda a carne é como a erva, Elle est comme la fleur des champs Elle est comme la fleur des champs ela é como a flor dos campos. Épis, fruits mûrs, bouquets et gerbes, Épis, fruits mûrs, bouquets et gerbes, Espigas, frutos maduros, ramos e feixes, Hélas vont en se desséchant... Hélas vont en se desséchant... infelizmente! Vão secando ... Une cloche sonne, sonne Une cloche sonne, sonne Um sino toca, toca, Elle chante dans la mort Elle chante dans la mort ele canta no vento. Obsédante et monotone Obsédante et monotone Obsedante e monótono Elle redit aux vivants: Elle redit aux vivants: ele repete aos vivos: "Ne tremblez pas coeurs fidèles" "Ne tremblez pas coeurs fidèles" Não tremam, corações leais, "Dieu vous fera signe un jour" "Dieu vous fera signe un jour" Deus lhes fará sinal um dia. "Vous trouverez sous son aile" "Vous trouverez sous son aile" Encontrarão debaixo da sua asa "Avec la Vie Éternelle" "Avec la Vie Éternelle" com a vida eterna "L'éternitéde l'amour..." "L'éternitéde l'amour..." a eternidade do amor.

Composição: Marc Herrand/Jean Villard





Mais tocadas

Ouvir Edith Piaf Ouvir