[Belle:] Little town [Belle:] Little town [Belle:] Pequena cidade It's a quiet village It's a quiet village É uma aldeia pacata Ev'ry day Ev'ry day Todo dia Like the one before Like the one before Como o dia anterior Little town Little town Pequena cidade Full of little people Full of little people Cheio de gente pequena Waking up to say Waking up to say Acordando para dizer: [Townsfolk:] Bonjour! [Townsfolk:] Bonjour! [Os moradores da cidade:] Bonjour! Bonjour! Bonjour! Bonjour! Bonjour! Bonjour! Bonjour! Bonjour! Bonjour! Bonjour! Bonjour! Bonjour! Bonjour! [Belle:] There goes the baker with his tray, like always [Belle:] There goes the baker with his tray, like always [Belle:] Lá vai o padeiro com seu tabuleiro, como sempre The same old bread and rolls to sell The same old bread and rolls to sell O mesmo pão e rolos para vender Ev'ry morning just the same Ev'ry morning just the same Toda manhã a mesma coisa Since the morning that we came Since the morning that we came Desde a manhã que viemos To this poor provincial town To this poor provincial town Para esta pobre cidade da província [Baker:] Good Morning, Belle! [Baker:] Good Morning, Belle! [Cozinheiro:] Bom dia, Belle! [Belle:] 'Morning, Monsieur [Belle:] 'Morning, Monsieur [Belle:] 'Dia, Monsieur. [Baker:] Where are you off to? [Baker:] Where are you off to? [Cozinheiro:] Onde você vai? [Belle:] The bookshop. I just finished the most wonderful story [Belle:] The bookshop. I just finished the most wonderful story [Belle:] À livraria. Acabei de terminar a história mais maravilhosa About a beanstalk and an ogre and a - About a beanstalk and an ogre and a - cerca de um pé de feijão e um ogro e um - [Baker:] That's nice. Marie! The baguettes! Hurry up! ) [Baker:] That's nice. Marie! The baguettes! Hurry up! ) [Cozinheiro:] Legal. Marie! As baguetes! Apresse-se! [Townsfolk:] Look there she goes that girl is strange, no question [Townsfolk:] Look there she goes that girl is strange, no question [Os moradores da cidade:] Olha lá vai ela, que aquela menina é estranha, não há dúvida Dazed and distracted, can't you tell? Dazed and distracted, can't you tell? Confusa e distraída, não vê? Never part of any crowd Never part of any crowd Nunca parte de qualquer multidão 'Cause her head's up on some cloud 'Cause her head's up on some cloud Porque a cabeça dela está acima de algumas nuvens No denying she's a funny girl that Belle No denying she's a funny girl that Belle Não há como negar que ela é uma garota engraçada, quela Belle [Man I:] Bonjour [Man I:] Bonjour [Homem I:] Bonjour [Woman I:] Good day [Woman I:] Good day [Mulher I:] Bom dia [Man I:] How is your fam'ly? [Man I:] How is your fam'ly? [Homem I:] Como está sua família? [Woman II:] Bonjour [Woman II:] Bonjour [Mulher II:] Bonjour [Man II:] Good day [Man II:] Good day [II Homem: Bom dia] [Woman II:] How is your wife? [Woman II:] How is your wife? [Mulher II]: Como está sua esposa? [Woman III:] I need six eggs [Woman III:] I need six eggs [Woman III:] Eu quero seis ovos [Man III:] That's too expensive [Man III:] That's too expensive [Man III:] Isso é muito caro [Belle:] There must be more than this provincial life [Belle:] There must be more than this provincial life [Belle:] Deve ter mais do que esta vida provincial [Bookseller:] Ah, Belle [Bookseller:] Ah, Belle [Livreiro:] Ah, Belle. [Belle:] Good Morning. I've come to return the book I borrowed [Belle:] Good Morning. I've come to return the book I borrowed [Belle]: Bom dia. Vim devolver o livro que eu pedi. [Bookseller:] Finished already? [Bookseller:] Finished already? [Livreiro:] Já terminou? [Belle:] Oh, I couldn't put it down. Have you got anything new? [Belle:] Oh, I couldn't put it down. Have you got anything new? [Belle:] Oh, eu não pude colocá-lo de lado. Você tem algo novo? [Bookseller:] Ha Ha! Not since yesterday [Bookseller:] Ha Ha! Not since yesterday [Livreiro:] Ha Ha! Não desde ontem. [Belle:] That's all right. I'll borrow. . . . . This one! [Belle:] That's all right. I'll borrow. . . . . This one! [Belle:] Tudo bem. Eu vou pegar emprestado. . . . este aqui! [Bookseller:] That one? But you've read it twice! [Bookseller:] That one? But you've read it twice! [Livreiro:] Aquele? Mas você já leu duas vezes! [Belle:] Well, it's my favorite! Far off places, daring swordfights [Belle:] Well, it's my favorite! Far off places, daring swordfights [Belle:] Bem, é o meu favorito! Lugares distantes, duelos de espada, ousadia, Magic spells, a prince in disguise - Magic spells, a prince in disguise - feitiços, um príncipe disfarçado - [Bookseller:] If you like it all that much, it's yours! [Bookseller:] If you like it all that much, it's yours! [Livreiro:] Se você gosta tanto, é seu! [Belle:] But sir! [Belle:] But sir! [Belle:] Mas, senhor! [Bookseller:] I insist [Bookseller:] I insist [Livreiro:] eu insisto. [Belle:] Well, thank you. Thank you very much! [Belle:] Well, thank you. Thank you very much! [Bela:] Bem, obrigada. Muito obrigada! [Townsfolk:] Look there she goes that girl is so peculiar [Townsfolk:] Look there she goes that girl is so peculiar [Os moradores da cidade:] Olha lá vai ela, que menina tão peculiar I wonder if she's feeling well I wonder if she's feeling well Eu me pergunto se ela está se sentindo bem With a dreamy far-off look With a dreamy far-off look Com um olhar sonhador e distante And her nose stuck in a book And her nose stuck in a book E o nariz enterrado em um livro What a puzzle to the rest of us is Belle What a puzzle to the rest of us is Belle Que enigma para o resto de nós é Belle! [Belle:] Oh, isn't this amazing? [Belle:] Oh, isn't this amazing? [Belle:] Oh, isso não é incrível? It's my fav'rite part because you'll see It's my fav'rite part because you'll see É a minha parte favorita porque, você vai ver Here's where she meets Prince Charming Here's where she meets Prince Charming Aqui é onde ela encontra o príncipe encantado But she won't discover that it's him 'til chapter three But she won't discover that it's him 'til chapter three Mas ela não vai descobrir que é ele até o capítulo três [Woman:] Now it's no wonder that her name means "beauty" [Woman:] Now it's no wonder that her name means "beauty" [Mulher:] Agora, não é nenhum enigma que seu nome significa "beleza" Her looks have got no parallel Her looks have got no parallel Sua aparência não tem nenhum paralelo [Shopkeeper:] But behind that fair facade [Shopkeeper:] But behind that fair facade [Lojista:] Mas, por trás daquela bonita fachada I'm afraid she's rather odd I'm afraid she's rather odd Receio que ela seja um pouco estranha Very diff'rent from the rest of us Very diff'rent from the rest of us Muito diferente do resto de nós [Townsfolk:] She's nothing like the rest of us [Townsfolk:] She's nothing like the rest of us [Os moradores da cidade:] Ela não é como o resto de nós Yes, diff'rent from the rest of us is Belle Yes, diff'rent from the rest of us is Belle Sim, diferente, do resto de nós é Belle [LeFou:] Wow! You didn't miss a shot, Gaston! You're the greatest [LeFou:] Wow! You didn't miss a shot, Gaston! You're the greatest [LeFou :] uau! Você não perdeu um tiro, Gaston! Você é o maior Hunter in the whole world! Hunter in the whole world! caçador em todo o mundo! [Gaston:] I know [Gaston:] I know [Gaston] Eu sei. [LeFou:] No beast alive stands a chance against you. Ha ha ha! And [LeFou:] No beast alive stands a chance against you. Ha ha ha! And [LeFou:] Nenhuma besta viva tem uma chance contra você. Ha ha ha! E No girl, for that matter No girl, for that matter nenhuma menina, com certeza. [Gaston:] It's true, LeFou. And I've got my sights set on that one [Gaston:] It's true, LeFou. And I've got my sights set on that one [Gaston]: É verdade, LeFou. E eu tenho meus olhos postos nessa. [LeFou:] Hm! The inventor's daughter? [LeFou:] Hm! The inventor's daughter? [LeFou:] Hm!? A filha do inventor? [Gaston:] She's the one - the lucky girl I'm going to marry [Gaston:] She's the one - the lucky girl I'm going to marry [Gaston]: Ela é a única - a garota de sorte eu vou casar. [LeFou:] But she's - [LeFou:] But she's - [LeFou:] Mas ela - [Gaston:] The most beautiful girl in town [Gaston:] The most beautiful girl in town [Gaston]: A garota mais bonita da cidade. [LeFou:] I know, but - [LeFou:] I know, but - [LeFou:] Eu sei, mas - [Gaston:] That makes her the best. And don't I deserve the best? [Gaston:] That makes her the best. And don't I deserve the best? [Gaston]: Isso faz dela a melhor. E eu não mereço a melhor? [LeFou:] Well, of course! I mean you do, but - [LeFou:] Well, of course! I mean you do, but - [LeFou:] Bem, é claro! Quer dizer que você merece, mas - [Gaston:] Right from the moment when I met her, saw her [Gaston:] Right from the moment when I met her, saw her [Gaston]: Desde o momento em que eu a conheci, a vi I said she's gorgeous and I fell I said she's gorgeous and I fell Eu disse que ela é linda e eu me apaixonei Here in town there's only she Here in town there's only she Aqui na cidade há apenas ela Who is beautiful as me Who is beautiful as me Que é bonita como eu So I'm making plans to woo and marry Belle So I'm making plans to woo and marry Belle Então, eu estou fazendo planos para cortejar e casar com Belle [Bimbettes:] Look there he goes [Bimbettes:] Look there he goes [Bimbettes:] Olha, lá vai ele Isn't he dreamy? Isn't he dreamy? Ele não é sonho? Monsieur Gaston Monsieur Gaston Monsieur Gaston Oh he's so cute Oh he's so cute Oh, ele é tão bonitinho Be still my heart Be still my heart Fique quieto, coração I'm hardly breathing I'm hardly breathing Estou respirando mal He's such a tall, dark, strong and handsome brute He's such a tall, dark, strong and handsome brute Ele é tão alto, moreno, forte e muito bonito [Man I:] Bonjour! [Man I:] Bonjour! [Man I]: Bonjour! [Gaston:] Pardon [Gaston:] Pardon [Gaston:] Perdão [Man II:] Good day [Man II:] Good day [II Man:] Bom Dia [Man III:] Mais oui! [Man III:] Mais oui! [Man III:] Mais sim! [Matron:] You call this bacon? [Matron:] You call this bacon? [Matron:] Mas isso é bacon? [Woman I:] What lovely grapes! [Woman I:] What lovely grapes! [Mulher I:] O que belas uvas! [Man IV:] Some cheese [Man IV:] Some cheese [Man IV:] um pouco de queijo [Woman II:] Ten yards [Woman II:] Ten yards [Mulher II:] Dez metros [Man IV:] one pound [Man IV:] one pound [Man IV]: uma libra [Gaston:] 'scuse me! [Gaston:] 'scuse me! [Gaston:] com licença! [Cheese merchant:] I'll get the knife [Cheese merchant:] I'll get the knife [Comerciante de queijo:] Eu vou pegar a faca [Gaston:] Please let me through! [Gaston:] Please let me through! [Gaston]: Por favor, deixe-me passar! [Woman I:] This bread - [Woman I:] This bread - [Mulher I:] Este pão - [Man V:] Those fish - [Man V:] Those fish - [Man V]: Os peixes - [Woman I:] it's stale! [Woman I:] it's stale! [Mulher I:] é velha! [Man V:] they smell! [Man V:] they smell! [V Man:] que cheiro! [Baker:] Madame's mistaken [Baker:] Madame's mistaken [Baker:] Madame está errada. [Belle:] There must be more than this provincial life! [Belle:] There must be more than this provincial life! [Belle:] Deve haver mais do que essa vida provincial! [Gaston:] Just watch, I'm going to make Belle my wife! [Gaston:] Just watch, I'm going to make Belle my wife! [Gaston]: Apenas olhe, eu vou fazer Belle minha esposa! [Townsfolk:] Look there she goes a girl who's strange but special [Townsfolk:] Look there she goes a girl who's strange but special [Os moradores da cidade:] Olha lá vai ela, uma garota que é estranha, mas especial A most peculiar mad'moiselle A most peculiar mad'moiselle A mademoiselle mais peculiar It's a pity and a sin It's a pity and a sin É uma pena e um pecado She doesn't quite fit in She doesn't quite fit in Que ela não se encaixa 'Cause she really is a funny girl 'Cause she really is a funny girl Porque ela é realmente uma menina engraçada A beauty but a funny girl A beauty but a funny girl Linda, mas uma menina engraçada She really is a funny girl She really is a funny girl Ela realmente é uma garota engraçada That Belle That Belle Essa Belle