×
Original Corrigir

Sonnet 18

Soneto 18

Shall i compare thee to a summer's day? Shall i compare thee to a summer's day? Devo igualar-te a um dia de verão? Thou art more lovely and more temperate: Thou art more lovely and more temperate: És mais linda e mais amena: Rough winds do shake the darling buds of may, Rough winds do shake the darling buds of may, O vento esfolha Maio inda em botão, And summer's lease hath all too short a date: And summer's lease hath all too short a date: Dura o termo estival um breve instante: Sometime too hot the eye of heaven shines, Sometime too hot the eye of heaven shines, Muitas vezes a luz do céu calcina, And often is his gold complexion dimm'd; And often is his gold complexion dimm'd; Mas o áureo tom também perde a clareza: And every fair from fair sometime declines, And every fair from fair sometime declines, De seu belo a beleza enfim declina, By chance or nature's changing course untrimm'd; By chance or nature's changing course untrimm'd; Ao léu ou pelas leis da Natureza. But thy eternal summer shall not fade But thy eternal summer shall not fade Mas este eterno verão não deverá sumir Nor lose possession of that fair thou owest; Nor lose possession of that fair thou owest; Nem a posse de tua formosura; Nor shall death brag thou wander'st in his shade, Nor shall death brag thou wander'st in his shade, De impor-te a sombra a Morte não se gaba When in eternal lines to time thou growest: When in eternal lines to time thou growest: Pois que esta estrofe eterna ao Tempo dura. So long as men can breathe or eyes can see, So long as men can breathe or eyes can see, Enquanto houver viventes nesta lida, So long lives this and this gives life to thee. So long lives this and this gives life to thee. Há-de viver meu verso e te dar vida.

Composição: William Shakespeare





Mais tocadas

Ouvir David Gilmour Ouvir