Born in occupied Dublin town, as the sun shone down on tyranny, Born in occupied Dublin town, as the sun shone down on tyranny, Nascido na cidade ocupada de Dublin, enquanto o sol brilhava em tirania Wolfe Tone grew up a privileged man, receiving a Trinity college degree. Wolfe Tone grew up a privileged man, receiving a Trinity college degree. Wolfe Tone cresceu um homem privilegiado, recebendo a graduação no Trinity College. He despaired for his fellow countrymen under the rule of the British crown. He despaired for his fellow countrymen under the rule of the British crown. Ele se desesperou por seus compatriotas sob o governo da coroa Britânica. When they rose up to claim their land, the British always beat them down. When they rose up to claim their land, the British always beat them down. Quando eles se levantavam para clamar por sua terra, os Inglesesn sempre os derrubavam. The society of (united) Irishmen he founded in 1791. The society of (united) Irishmen he founded in 1791. A sociedade dos Irlandeses (unidos) ele fundou 1791 They called for freedom from the crown. They wanted justice to be done. They called for freedom from the crown. They wanted justice to be done. Eles gritaram por liberdade da coroa. Eles queriam que a justiça fosse feita. Outlawed they were for their noble views. Wolfe Tone was exiled from his land. Outlawed they were for their noble views. Wolfe Tone was exiled from his land. Proscritos eles foram por sua nobre visão. Wolfe Tone foi exilado de sua terra. All talk of freedom and liberty was forbidden and completely banned. All talk of freedom and liberty was forbidden and completely banned. Toda conversa sobre liberdade foi proibida e completamente banida. He fought the fight he knew was right. He fought the fight he knew was right. Ele lutou a batalha que ele sabia ser correta For liberty he would give his life. For liberty he would give his life. Pela liberdade ele daria sua vida. His cause was just, his reasons fair: His cause was just, his reasons fair: Sua causa era justa, suas razões claras: to free poor Eireann from despair. to free poor Eireann from despair. Libertar a pobre Eireann do desespero. In Paris he got the support he craved: troops and supplies to aid his fight! In Paris he got the support he craved: troops and supplies to aid his fight! Em Paris ele conseguiu o apoio que ele ansiava; tropas e apoios para ajudar sua luta! The French would help the Irish cause; the flame of hope was burning bright. The French would help the Irish cause; the flame of hope was burning bright. Os Franceses ajudariam a causa Irlandesa; a chama da esperança queimava brilhante. But not for long I'm sad to say, the British knew both where and when. But not for long I'm sad to say, the British knew both where and when. Mas não por muito tempo, me entristece dizer, os Britanicos sabiam tanto onde como quando. Their spies had told them all and more; this rebellion failed again! Their spies had told them all and more; this rebellion failed again! Seus espiões lhes disseram tudo e mais; essa rebelião falhou de novo ! Peasants armed with farming tools, filled with honour, strength and pride, Peasants armed with farming tools, filled with honour, strength and pride, Camponeses armados com ferramentas de fazenda, cheios com honra, força e orgulho, faced the might of British steel. Thirty thousand Irish died. faced the might of British steel. Thirty thousand Irish died. enfrentaram o poderoso aço Britanico. Trinta mil Irlandeses morreram. Wolfe Tone was captured. He cut his throat; he used his own kitchen knife. Wolfe Tone was captured. He cut his throat; he used his own kitchen knife. Wolfe Tone foi capturado. Ele cortou sua garganta; ele usou sua própria faca de cozinha. “After such heroic a sacrifice, it is no great effort to add my life.” “After such heroic a sacrifice, it is no great effort to add my life.” "Após tal sacrificio heróico, não é grande esforço acrescentar minha vida." He fought the fight he knew was right. He fought the fight he knew was right. Ele lutou a batalha que ele sabia ser correta For liberty he would give his life. For liberty he would give his life. Pela liberdade ele daria sua vida. His cause was just, his reasons fair: His cause was just, his reasons fair: Sua causa era justa, suas razões claras: to free poor Eireann from despair. to free poor Eireann from despair. Libertar a pobre Eireann do desespero.