nascido embaixo de um mal sinal Thinkin' 'bout the times you drove in my car. Thinkin' 'bout the times you drove in my car. eu estou por baixo desde comecei a engatinhar Thinkin' that I might have drove you too far. Thinkin' that I might have drove you too far. se não fosse pela má sorte, And I'm thinkin' 'bout the love that you laid on my table. And I'm thinkin' 'bout the love that you laid on my table. eu não teria sorte alguma. I told you not to wander 'round in the dark. I told you not to wander 'round in the dark. má sorte e encrencas são meus unicos amigos. I told you 'bout the swans, that they live in the park. I told you 'bout the swans, that they live in the park. eu estou por baixo desde que tinha 10 Then I told you 'bout our kid, now he's married to Mabel. Then I told you 'bout our kid, now he's married to Mabel. você sabe, vinho e mulheres são tudo que tenho gravado Yes, I told you that the light goes up and down. Yes, I told you that the light goes up and down. um mulher grande e má vai me carregar até o caixão Don't you notice how the wheel goes 'round? Don't you notice how the wheel goes 'round? nascido embaixo de um mal sinal And you better pick yourself up from the ground And you better pick yourself up from the ground eu estou por baixo desde comecei a engatinhar Before they bring the curtain down, Before they bring the curtain down, se não fosse pela má sorte,eu não teria sorte. Yes, before they bring the curtain down. Yes, before they bring the curtain down. se não fosse má sorte pra valer,eu não teria sorte alguma Talkin' 'bout a girl that looks quite like you. Talkin' 'bout a girl that looks quite like you. nascido embaixo de um mal sinal She didn't have the time to wait in the queue. She didn't have the time to wait in the queue. nascido embaixo de um mal sinal She cried away her life since she fell off the cradle. She cried away her life since she fell off the cradle.