'Something thicker than despair 'Something thicker than despair 'Algo mais grosso do que o desespero Rides upon the midnight air Rides upon the midnight air Passeios sobre o ar da meia-noite The smell of blood, the taste of prey The smell of blood, the taste of prey O cheiro de sangue, o gosto de rapina We spy you hiding Gilles de Rais' We spy you hiding Gilles de Rais' Espiamos você ocultando Gilles de Rais Under August swelter Under August swelter Espiamos você ocultando Gilles de Rais After banquet and soiree After banquet and soiree Depois do banquete e sarau When spiced wine and song When spiced wine and song Quando vinho condimentado e canção Have further heated veins Have further heated veins Aqueceram além disso veias To the ninth degree as tenacula To the ninth degree as tenacula Ao nono grau como tenacula Hold another body in their sway Hold another body in their sway Mantenha outro corpo no seu balanço Gilles retires from the grasping fires Gilles retires from the grasping fires Gilles retira-se dos fogos ávidos That will ashen the remains That will ashen the remains Isto faz semelhante ao cinza permanecer Darkness incarnate Darkness incarnate Encarnação das Trevas Demons in his semen Demons in his semen Demônios em seu esperma That once clung about the throats That once clung about the throats Isto uma vez apegou-se sobre as gargantas Of children dragged from cellars to his rooms Of children dragged from cellars to his rooms De crianças arrastadas de celeiros para as suas salas Now permeate the castle Now permeate the castle Agora permeie o castelo All who sleep dream of the goat All who sleep dream of the goat Todos quem dormem no sonho da cabra That dark eclectic harbinger of doom That dark eclectic harbinger of doom Aquele precursor elétrico escuro da sorte Nightingales sang of tragedy Nightingales sang of tragedy Os rouxinóis cantaram o drama Whispers were made of blasphemy Whispers were made of blasphemy Os sussurros foram feitos da blasfêmia Vain, insane, this brute aloof Vain, insane, this brute aloof Vão, insano, este bruto à distância Drew tainted veils over bitter truth Drew tainted veils over bitter truth Desenhou véus manchados por cima da verdade amarga The stairs ran helter-skelter The stairs ran helter-skelter As escadas dirigiram a confusão His bedchamber besieged His bedchamber besieged A sua câmara de cama está sitiada By phantoms who sheltered By phantoms who sheltered Por fantasmas quem se protegeu In it's furs, remorse In it's furs, remorse Em peles, remorso Sought to overwhelm him Sought to overwhelm him Buscado para esmagá-lo Like a lantern of disease Like a lantern of disease Como uma lanterna de doença That shone on rotten faces That shone on rotten faces Isto em caras apodrecidas Of those murdered out in force Of those murdered out in force Dos assassinados fora em força Darkness incarnate Darkness incarnate Encarnação das Trevas Fleeing ghosts so indisposed Fleeing ghosts so indisposed Abandono de espíritos tão indispostos To his Satanic love To his Satanic love Ao seu amor Satânico Of children dragged from cellars to his feast Of children dragged from cellars to his feast De crianças arrastadas de celeiros para a sua festa He rose, a carnal wind opposed He rose, a carnal wind opposed Ele subiu, um vento carnal opôs-se To those that sat above To those that sat above Àqueles sentado em cima Tearing out into the forest like a beast Tearing out into the forest like a beast Arranco na floresta como uma besta The night wind sang of tragedy The night wind sang of tragedy O vento da noite cantou o drama Whispers were made of blasphemy Whispers were made of blasphemy Os sussurros foram feitos da blasfêmia Vain, insane, this brute aloof Vain, insane, this brute aloof Vão, insano, este bruto à distância Drew tainted sails over naked truth Drew tainted sails over naked truth Desenhou velas manchadas por cima da verdade nua Madness clouded everything Madness clouded everything A loucura cobriu de nuvens e tudo Like a lycanthropic shroud Like a lycanthropic shroud Como uma mortalha And through it's ghastly lineaments he saw And through it's ghastly lineaments he saw E por ele, é lineamentos horríveis que ele viu The trees become obscenities The trees become obscenities As árvores ficam a obscenidade Semen drip from every bough Semen drip from every bough Gotejamento de esperma de cada ramo As if he rooted Nature like a whore As if he rooted Nature like a whore Como se ele arraigasse a Natureza como uma prostituta Dryads tongued under skirts of leaves Dryads tongued under skirts of leaves Dríades tongued embaixo de saias das folhas Surrendering branches that slenderly pleased Surrendering branches that slenderly pleased Rendição de ramos isto delgadamente agradado The Mocking orifices and the forest on her knees The Mocking orifices and the forest on her knees Os orifícios Trocistas e a floresta nos seus joelhos Then once besotted, knotted trunks now grew Then once besotted, knotted trunks now grew Então uma vez que os troncos estupefatos, nodosos agora cresceram Rotten, venereal, cancerous, blue Rotten, venereal, cancerous, blue Apodrecido, venéreo, canceroso, azul The clotting of his heart to a rank cantankerous tune The clotting of his heart to a rank cantankerous tune A coagulação do seu coração a uma fina melodia intratável "Death is only a matter of a little pain" "Death is only a matter of a little pain" "A morte é só uma matéria de uma pequena dor" Beneath the sallow moonlight Beneath the sallow moonlight Abaixo do luar amarelado In a wonderland of pain In a wonderland of pain Em uma terra maravilhosa de dor Gilles fled back to the castle Gilles fled back to the castle Gilles fugiu atrás ao castelo Terrified and drained Terrified and drained Terrificado e drenado He sought his deep red velvet bed He sought his deep red velvet bed Ele buscou a sua cama aveludada vermelha profunda And the sleep it preordained And the sleep it preordained E o sono ele preordenou Exhausted, forced into the dead Exhausted, forced into the dead Esgotado, conseguido a morte The creep of nightmares came again The creep of nightmares came again O rastejo de pesadelos veio novamente Madness clouded everything Madness clouded everything A loucura cobriu de nuvens tudo Like a lycanthropic shroud Like a lycanthropic shroud Como uma mortalha And through it's ghastly lineaments he saw And through it's ghastly lineaments he saw E por ele é lineamentos horríveis que ele viu Hundreds of slain children Hundreds of slain children Centenas de crianças mortas Some came crawling disembowelled Some came crawling disembowelled Alguns vieram rastejando desentranhado To where he stretched out howling on all fours To where he stretched out howling on all fours A onde ele esticou o uivo de gatos Corpses tore at his legs and knees Corpses tore at his legs and knees Os cadáveres rasgaram-se nas suas pernas e joelhos As he clawed to the cross, begging reprieve As he clawed to the cross, begging reprieve Como ele arranhou à cruz, pedindo suspensão From a Lord that soared above the awful scene From a Lord that soared above the awful scene De um Senhor que voou acima da cena terrível He sobbed and wept, no voice was left He sobbed and wept, no voice was left Ele soluçou e chorou, nenhuma voz foi deixada To scream, the dream was not drubbed yet To scream, the dream was not drubbed yet Para gritar, o sonho não foi espancado ainda He heard the horrors hiss beside him, 'Herod, you'll regret...' He heard the horrors hiss beside him, 'Herod, you'll regret...' Ele ouviu o assobio de horrores junto dele, 'Herod, você lamentará ...' 'Who hears the tears of nightfall? 'Who hears the tears of nightfall? 'Quem ouve as lágrimas do anoitecer? Who steers the spears so spiteful?' Who steers the spears so spiteful?' Quem dirige as lanças tão malvadas? ' "Oh my dearest angels, go pray to God for me" "Oh my dearest angels, go pray to God for me" Oh os meus anjos mais caros, vá rezam ao Deus por mim"