L'Amour est un oiseau rebelle L'Amour est un oiseau rebelle Quando eu o amarei? Que nul ne peut apprivoiser Que nul ne peut apprivoiser Meu Deus, eu não sei, Et c'est bien en vain qu'on l'appelle, Et c'est bien en vain qu'on l'appelle, Talvez nunca, talvez amanhã. S'il lui convient de refuser. S'il lui convient de refuser. Mas não hoje, isso é certo. Rien n'y fait, menace ou prière, Rien n'y fait, menace ou prière, L'un parle bien, l'autre se tait; L'un parle bien, l'autre se tait; O amor é um pássaro rebelde Que nada pode domar Et c'est l'autre que je préfère Et c'est l'autre que je préfère E é simplesmente em vão chamá-lo Se é conveniente para ele recusar. Il n'a rien dit; mais il me tient. Il n'a rien dit; mais il me tient. Nada funcionará, ameaçar ou suplicar uma pessoa fala, a outra permanece quieta; L'Amour est un oiseau rebelle L'Amour est un oiseau rebelle E é a outra que eu prefiro Ele não disse nada; mas ele me agrada. L'Amour L'Amour Que nul ne peut apprivoiser Que nul ne peut apprivoiser Quando eu o amarei? L'Amour L'Amour O amor Et c'est bien en vain qu'on l'appelle Et c'est bien en vain qu'on l'appelle Meu Deus, eu não sei, L'Amour L'Amour O amor S'il lui convient de refuser S'il lui convient de refuser Talvez nunca, talvez amanhã. L'Amour L'Amour O amor L'Amour est enfant de Bohême, L'Amour est enfant de Bohême, Mas não hoje, isso é certo. Il n'a jamais, jamais connu de loi, Il n'a jamais, jamais connu de loi, O amor Si tu ne m'aime pas, je t'aime, Si tu ne m'aime pas, je t'aime, Si je t'aime, prend garde à toi! Si je t'aime, prend garde à toi! o amor é o filho do boêmio (Prends garde à toi) (Prends garde à toi) Ele nunca, nunca conheceu lei alguma Si tu ne m'aime pas si tu ne m'aimes pas je t'aime Si tu ne m'aime pas si tu ne m'aimes pas je t'aime Se você não me ama, eu te amo, (Prends garde à toi) (Prends garde à toi) Se eu te amo, proteja-se Mais si je t'aime si je t'aime prends garde à toi! Mais si je t'aime si je t'aime prends garde à toi!