×
Original Corrigir

Tous Les Blues Sont Écrits Pour Toi

Todos os Bluess São Escritoss Para Você

" Eu acordei esta manhã, baby, O Blues foi despejado em mim" 1. "I woke up this morning baby, the blues was pouring out of me". 1. "I woke up this morning baby, the blues was pouring out of me". Cem vezes eu lhe disse estas palavras Estas palavras que outros escreveram Cent fois ces mots je les ai dits, ces mots que d'autres avaient écrits. Cent fois ces mots je les ai dits, ces mots que d'autres avaient écrits. Com toda minha voz, com toda minha lama " Com toda alma que eu puder" De toute ma voix, de toute mon me "with all the soul that I can", De toute ma voix, de toute mon me "with all the soul that I can", O Blues como eu o aprendi le blues comme on me l'a appris, le blues comme on me l'a appris, " Eu acordei esta manhã, baby," Mas nessa manhã, eu entendi "I woke up this morning baby", mais ce matin là, j'ai compris. "I woke up this morning baby", mais ce matin là, j'ai compris. O trabalho duro nos campos de algodão Eu imaginei meu casulo 2. La peine aux longs champs de coton, j'imaginais de mon cocon, 2. La peine aux longs champs de coton, j'imaginais de mon cocon, Golpes, sangue, os tempos barrentos, Eu me machuquei enquanto fechava meus olhos les coups, le sang, les temps boueux, j'avais mal en fermant les yeux. les coups, le sang, les temps boueux, j'avais mal en fermant les yeux. "Ele está longe daqui" Eu perdoei, eu rezei "His baby's far away", j'ai des pardons, j'ai des prières, "His baby's far away", j'ai des pardons, j'ai des prières, Mas blues não são sentenças que se joga no ar mais l'blues c'est pas des phrases en l'air. mais l'blues c'est pas des phrases en l'air. " Eu acordei esta manhã, baby" Mas esta manhã você está realmente frio 3. "I woke up this morning baby", mais ce matin t'as vraiment froid. 3. "I woke up this morning baby", mais ce matin t'as vraiment froid. Você entende no fundo de seu peito Todos os blues são escritos para você Tu comprends du fond de ta poitrine, tous les blues sont crits pour toi. Tu comprends du fond de ta poitrine, tous les blues sont crits pour toi. " Oh, oh eu sinto, o blues em mim "Oh, oh I feel, the blues in me. "Oh, oh I feel, the blues in me. Ninguém sabe, como realmente me sinto Ninguém sabe, ninguém se preocupa ", Nobody knows how I really feel, nobody knows, nobody cares". Nobody knows how I really feel, nobody knows, nobody cares". As palavras estão se queimando uma por uma como se Les mots te brûlent un par un comme s'ils, comme s'ils, Les mots te brûlent un par un comme s'ils, comme s'ils, Como se elas fossem suas, Esse blues era seu t'appartiennent enfin, ces blues étaient les tiens, t'appartiennent enfin, ces blues étaient les tiens, Com toda minha voz, com toda minha alma, ''com toda alma que eu puder'' de toute ma voix, toute mon âme, "with all the soul that I can" de toute ma voix, toute mon âme, "with all the soul that I can" O blues que nunca aprendi Le blues qu'on n'm'a jamais appris. Le blues qu'on n'm'a jamais appris. " Eu acordei esta manhã, o blues foi despejado em mim "I woke up this morning, the blues was pouring out of me. "I woke up this morning, the blues was pouring out of me. Ninguém sabe, ninguém vê" Nobody knows, nobody sees"... Nobody knows, nobody sees"... " Eu acordei esta manhã, baby, O Blues foi despejado em mim" 1. "I woke up this morning baby, the blues was pouring out of me". 1. "I woke up this morning baby, the blues was pouring out of me". Cem vezes eu lhe disse estas palavras Estas palavras que outros escreveram Cent fois ces mots je les ai dits, ces mots que d'autres avaient écrits. Cent fois ces mots je les ai dits, ces mots que d'autres avaient écrits. Com toda minha voz, com toda minha lama " Com toda alma que eu puder" De toute ma voix, de toute mon me "with all the soul that I can", De toute ma voix, de toute mon me "with all the soul that I can", O Blues como eu o aprendi le blues comme on me l'a appris, le blues comme on me l'a appris, " Eu acordei esta manhã, baby,"Mas nessa manhã, eu entendi "I woke up this morning baby", mais ce matin là, j'ai compris. "I woke up this morning baby", mais ce matin là, j'ai compris. O trabalho duro nos campos de algodão Eu imaginei meu casulo 2. La peine aux longs champs de coton, j'imaginais de mon cocon, 2. La peine aux longs champs de coton, j'imaginais de mon cocon, Golpes, sangue, os tempos barrentos, Eu me machuquei enquanto fechava meus olhos les coups, le sang, les temps boueux, j'avais mal en fermant les yeux. les coups, le sang, les temps boueux, j'avais mal en fermant les yeux. "Ele está longe daqui" Eu perdoei, eu rezei "His baby's far away", j'ai des pardons, j'ai des prières, "His baby's far away", j'ai des pardons, j'ai des prières, Mas blues não são sentenças que se joga no ar mais l'blues c'est pas des phrases en l'air. mais l'blues c'est pas des phrases en l'air. " Eu acordei esta manhã, baby" Mas esta manhã você está realmente frio 3. "I woke up this morning baby", mais ce matin t'as vraiment froid. 3. "I woke up this morning baby", mais ce matin t'as vraiment froid. Você entende no fundo de seu peito Todos os blues são escritos para você Tu comprends du fond de ta poitrine, tous les blues sont crits pour toi. Tu comprends du fond de ta poitrine, tous les blues sont crits pour toi. " Oh, oh eu sinto, o blues em mim "Oh, oh I feel, the blues in me. "Oh, oh I feel, the blues in me. Ninguém sabe, como realmente me sinto Ninguém sabe, ninguém se preocupa ", Nobody knows how I really feel, nobody knows, nobody cares". Nobody knows how I really feel, nobody knows, nobody cares". As palavras estão se queimando uma por uma como se Les mots te brûlent un par un comme s'ils, comme s'ils, Les mots te brûlent un par un comme s'ils, comme s'ils, Como se elas fossem suas, Esse blues era seu t'appartiennent enfin, ces blues étaient les tiens, t'appartiennent enfin, ces blues étaient les tiens, Com toda minha voz, com toda minha alma, ''com toda alma que eu puder'' de toute ma voix, toute mon âme, "with all the soul that I can" de toute ma voix, toute mon âme, "with all the soul that I can" O blues que nunca aprendi Le blues qu'on n'm'a jamais appris. Le blues qu'on n'm'a jamais appris. " Eu acordei esta manhã, o blues foi despejado em mim "I woke up this morning, the blues was pouring out of me. "I woke up this morning, the blues was pouring out of me. Ninguém sabe, ninguém vê" Nobody knows, nobody sees"... Nobody knows, nobody sees"...

Composição: Jean-Jacques Goldman





Mais tocadas

Ouvir Celine Dion Ouvir