Se tomar as asas da aurora, se me fixar nos confins do mar, Se tomar as asas da aurora, se me fixar nos confins do mar, Si tomo las alas de la aurora, si me puse al borde del mar, é ainda vossa mão que lá me levará, e vossa destra que me sustentará. é ainda vossa mão que lá me levará, e vossa destra que me sustentará. es también allí tu mano me llevará, y voy a tomar tu mano derecha. Se eu dissesse: Pelo menos as trevas me ocultarão, e a noite, como se fora luz, me há de envolver. Se eu dissesse: Pelo menos as trevas me ocultarão, e a noite, como se fora luz, me há de envolver. Si yo le dije: Por lo menos la oscuridad, se oculta y la noche me la como si fuera la luz, para mí para participar. As próprias trevas não são escuras para vós, a noite vos é transparente como o dia e a escuridão, clara como a luz. As próprias trevas não são escuras para vós, a noite vos é transparente como o dia e a escuridão, clara como a luz. Incluso la tiniebla es oscura para ti, la noche es clara como el día y la oscuridad, clara como la luz. Fostes vós que plasmastes as entranhas de meu corpo, vós me tecestes no seio de minha mãe. Fostes vós que plasmastes as entranhas de meu corpo, vós me tecestes no seio de minha mãe. Tú fuiste el que las formas de las entrañas de mi cuerpo, me tecestes en el vientre de mi madre.