×
Original Corrigir

Miserere (latim)

Misericórdia

Miserere mei, deus: secundum magnam misericordiam tuam. Miserere mei, deus: secundum magnam misericordiam tuam. Tem misericórdia de mim, ó Deus, segundo sua misericórdia infinita. Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam. Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam. E segundo sua compaixão, apaga minhas transgressões. Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me. Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me. Lava-me inteiro da minha iniquidade: e purifica-me do meu pecado. Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper. Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper. Pois reconheço minhas transgressões: e diante de mim está sempre meu pecado. Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris. Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris. Pequei somente contra ti, pratiquei o que é mau aos teus olhos: tens razão, portanto, ao falar, e tua vitória se manifesta ao julgar. Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea. Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea. Eis que eu nasci na iniquidade: minha mãe concebeu-me no pecado. Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi. Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi. Eis que ama a verdade no fundo do ser: e me ensinas a sabedoria no segredo. Asperges me hysopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor. Asperges me hysopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor. Purifica meu pecado com o hissopo e ficarei puro: lava-me, e ficarei mais branco do que a neve Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humiliata. Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humiliata. Faz-me ouvir o júbilo e a alegria: e dancem os ossos que esmagastes. Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele. Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele. Esconde a tua face dos meus pecados: e apaga minhas iniquidades todas. Cor mundum crea in me, deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis. Cor mundum crea in me, deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis. Ó Deus, cria em mim um coração puro: renova o Espírito firme no meu peito. Ne proiicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me. Ne proiicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me. Não me rejeites para longe de tua face: não retires de mim teu Santo Espírito. Redde mihi laetitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me. Redde mihi laetitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me. Devolve-me o júbilo da tua salvação: e que o Espírito generoso me sustente. Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur. Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur. Vou ensinar teus caminhos aos transgressores: para que os pecadores voltem a ti. Libera me de sanguinibus, deus, deus salutis meae: et exsultabit lingua mea justitiam tuam. Libera me de sanguinibus, deus, deus salutis meae: et exsultabit lingua mea justitiam tuam. Livra-me do sangue, ó Deus: Deus, meu salvador e minha língua aclamará tua justiça. Domine, labia mea aperies: et os meum annuntiabit laudem tuam. Domine, labia mea aperies: et os meum annuntiabit laudem tuam. Ó Senhor, abre os meus lábios: e minha língua anunciará o teu louvor. Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis. Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis. Pois tu não queres um sacrifício: um holocausto não te agrada. Sacrificium deo spiritus contribulatus: cor contritum, et humiliatum, deus, non despicies. Sacrificium deo spiritus contribulatus: cor contritum, et humiliatum, deus, non despicies. Sacrifício a Deus é um espírito contrito: coração contrito e esmagado, Tu não desprezas, ó Deus. Benigne fac, domine, in bona voluntate tua sion: ut aedificentur muri ierusalem. Benigne fac, domine, in bona voluntate tua sion: ut aedificentur muri ierusalem. Faze o bem a Sião, por teu favor: reconstrói as muralhas de Jerusalém. Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes, et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos. Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes, et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos. Então te agradarás dos sacrifícios de justiça e holocausto: e em teu altar se oferecerão novilhos.






Mais tocadas

Ouvir Católicas Ouvir