Quand j'aurai tout compris, tout vécu d'ici-bas, Quand j'aurai tout compris, tout vécu d'ici-bas, Quando eu tiver compreendido tudo, tudo vivido nessa terra, Quand je serai si vieille, que je ne voudrai plus de moi, Quand je serai si vieille, que je ne voudrai plus de moi, Quando eu for tão velha, que eu nao me quiser mais, Quand la peau de ma vie sera creusée de routes, Quand la peau de ma vie sera creusée de routes, Quando a pele da minha estiver marcada por vários caminhos , Et de traces et de peines, et de rires et de doutes, Et de traces et de peines, et de rires et de doutes, E traços e dores, e risos e dúvidas, Alors je demanderai juste encore une minute... Alors je demanderai juste encore une minute... Então pedirei apenas um minuto ainda. Quand il n'y aura plus rien qui chavire et qui blesse, Quand il n'y aura plus rien qui chavire et qui blesse, Quando não tiver mais nada que se vire e que fira, Et quand même les chagrins auront l'air d'une caresse, Et quand même les chagrins auront l'air d'une caresse, E quando mesmo as dores tiverem um ar de caricia, Quand je verrai ma mort juste au pied de mon lit, Quand je verrai ma mort juste au pied de mon lit, Quando vir a minha morte exatamente ao pé da minha cama, Que je la verrai sourire de ma si petite vie, Que je la verrai sourire de ma si petite vie, Quando vir a morte sorrir da minha tão pequena vida, Je lui dirai "écoute ! Laisse-moi juste une minute..." Je lui dirai "écoute ! Laisse-moi juste une minute..." Direi "Escuta! Deixe-me apenas um minuto " Juste encore minute, juste encore minute, Juste encore minute, juste encore minute, Apenas um minuto, apenas um minuto Pour me faire une beauté ou pour une cigarette, Pour me faire une beauté ou pour une cigarette, Para ficar bonita ou para um cigarro, Juste encore minute, juste encore minute, Juste encore minute, juste encore minute, Apenas um minuto, apenas um minuto Pour un dernier frisson, ou pour un dernier geste, Pour un dernier frisson, ou pour un dernier geste, Para um último estremecimento,Ou para um último gesto, Juste encore minute, juste encore minute, Juste encore minute, juste encore minute, Apenas um minuto, apenas um minuto Pour ranger les souvenirs avant le grand hiver, Pour ranger les souvenirs avant le grand hiver, Para arranjar as lembranças antes do grande inverno, Juste encore une minute... sans motif et sans but. Juste encore une minute... sans motif et sans but. Apenas um minuto...Sem motivo e sem objetivo. Puisque ma vie n'est rien, alors je la veux toute. Puisque ma vie n'est rien, alors je la veux toute. Dado que a minha vida vale nada, Tout entière, tout à fait et dans toutes ses déroutes, Tout entière, tout à fait et dans toutes ses déroutes, Então quero-a toda. Toda, completamente,até todas as suas confusões, Puisque ma vie n'est rien, alors j'en redemande, Puisque ma vie n'est rien, alors j'en redemande, Dado que a minha vida vale nada, então me pergunto, Je veux qu'on m'en rajoute, Je veux qu'on m'en rajoute, Quero que me remontem Soixante petites secondes pour ma dernière minute. Soixante petites secondes pour ma dernière minute. Apenas sessenta segundos para meu ultimo minuto! Tic tac tic tac tic tac Tic tac tic tac tic tac Tic tac tic tac tic tac